De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|90}}  
 
{{der|90}}  
# Negro etíope &#61;  '''[[suemza]]''' &#61;<br>  
+
# Negro etíope &#61;  '''[[suemza]]'''<ref>Podría ser una errónea transcripción de ''sue inza'' en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".</ref> &#61;<br>  
 
# Neruio &#61;  '''[[chihiza]]''' &#61;<br>  
 
# Neruio &#61;  '''[[chihiza]]''' &#61;<br>  
 
# Nido &#61; '''[[uze]]''' &#61;<br>  
 
# Nido &#61; '''[[uze]]''' &#61;<br>  
Línea 23: Línea 23:
 
# No uendra, afírmando &#61; '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>  
 
# No uendra, afírmando &#61; '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>  
 
# No uendra  Conjeturando &#61;  '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]] [[cha(2)|cha]]''' &#61;<br>  
 
# No uendra  Conjeturando &#61;  '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]] [[cha(2)|cha]]''' &#61;<br>  
# No a uenido,  eſtase por uenir &#61; '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' <br>  
+
# No a uenido,  eſtase por uenir &#61; '''[[a-|a]][[husqua|hu]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puyquyne]]''' <br>  
 
# No eſta aquí Respondiendo &#61;  '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No eſta aquí Respondiendo &#61;  '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No eſta aqui afirmando &#61;  '''[[sina]]c [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-nza|nza]]''' &#61;<br>  
 
# No eſta aqui afirmando &#61;  '''[[sina]]c [[a-|a]][[sucune|sucu]][[-nza|nza]]''' &#61;<br>  
Línea 29: Línea 29:
 
# No quiero jr &#61;  '''[[i-|î]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero jr &#61;  '''[[i-|î]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>  
 
# No quise ir &#61;  '''[[i-|ì]][[nasqua|na]][[-z|z]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quise ir &#61;  '''[[i-|ì]][[nasqua|na]][[-z|z]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
# No quiere que baya &#61;  '''[[i-|í]][[nasqua|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
+
# No quiere que baya &#61;  '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero eʃo &#61;  '''[[ysy]][[-n|n]] [[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero eʃo &#61;  '''[[ysy]][[-n|n]] [[puyca]]''' &#61;<br>  
 
# No quiero dos &#61;  '''[[boza]][[-n|n]] [[puyca]]''', tres quíero, '''[[mica]][[-n|n]] [[cho]][[nga]]''' <br>  
 
# No quiero dos &#61;  '''[[boza]][[-n|n]] [[puyca]]''', tres quíero, '''[[mica]][[-n|n]] [[cho]][[nga]]''' <br>  

Revisión del 10:04 27 mar 2022

Lematización[1]
90
  1. Negro etíope = suemza[2] =
  2. Neruio = chihiza =
  3. Nido = uze =
  4. Niebla = faoa =
  5. Nieto o níeta = chune =
  6. Nieue = hichu =
  7. Nieue Caer = ichuz atansuca =
  8. Nigua = sote, l, sohoza, y la grande, muyza =
  9. Nínguna Coʃa, vide nada =
  10. Nínguno vide nadíe =
  11. Niño = guasgua cha =
  12. Nińa = guasgua fucha =
  13. No ai = agueza =
  14. No ha uenido = ahuza =
  15. No uendra, afírmando = ahuzinga =
  16. No uendra Conjeturando = ahuzinga cha =
  17. No a uenido, eſtase por uenir = ahuzac apuyquyne
  18. No eſta aquí Respondiendo = agueza =
  19. No eſta aqui afirmando = sinac asucunza =
  20. No quiero = puyca =
  21. No quiero jr = înazinga =
  22. No quise ir = ìnaz bgaza =
  23. No quiere que baya = inaz abgaza =
  24. No quiero eʃo = ysyn puyca =
  25. No quiero dos = bozan puyca, tres quíero, mican chonga
  26. No quiere uenir = ahungaz abgaza =
  27. No quiere = abgaza =
  28. No quiere frequentatiuo = abgasquaza
No quiero
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 90r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Podría ser una errónea transcripción de sue inza en la que el fragmento "in" fue interpretado por el copista como "m".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.