De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
Atizar = '''[[gata]] [[moque]]'''. '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
Atizar = '''[[gata]] [[moque]]'''. '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br>
+
Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[getasuca|geta]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br>
 
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br>
Línea 22: Línea 22:
 
'''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br>
 
'''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br>
  
Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br>
+
Atollar = '''[[usua|Vsua]][[-que|ʠ]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br>
+
Atravesar = '''[[inta]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br>
+
Ave = '''[[sueguana|Sueguana]]'''. {{lat|l.}} '''[[sue|Sue]]'''.<br>
  
Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br>
+
Avenir el rio = '''[[xie|Xie]][[-z|Z]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
 
Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br>
 
Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br>
Línea 51: Línea 51:
 
[{{lat|Aditio|Adición}}.]<br>
 
[{{lat|Aditio|Adición}}.]<br>
  
A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br>
+
A dos calles esta = '''[[ize|Ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]], [[ize]] [[boza|boze]] [[fihista]][[-na|na]] [[gue]]'''.<br>
  
 
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
 
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
 
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
 
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
  
Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br>
+
Arrojar en alto = '''guate btasqua'''.<br>
  
 
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
 
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>

Revisión del 11:03 3 ago 2022

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.
Lematización[5]
8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Adición".
  2. Traducción del latín: "Esto es".
  3. Traducción del latín: "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.