De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 48: Línea 48:
 
{{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''ipqua zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''ipqua ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''ipqua n zinga'' [l.] ''<u>bie</u> n zinga''.|9r}}
 
{{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''ipqua zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''ipqua ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''ipqua n zinga'' [l.] ''<u>bie</u> n zinga''.|9r}}
 
{{sema|Gracias}}
 
{{sema|Gracias}}
 +
{{come|No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".}}

Revisión del 03:34 30 oct 2021

bie#I adj. Mucho/a/os/as, bastante, con abundancia.  || bie#L_I ma~ loc. adj. Mucho/a, muchos/as.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

bie, biê, fie, fye

Fon. Gonz.*/βie/ Cons. */βie/
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Mucho/a, bastante, con abundancia. 

    Mucho o muchos. Fie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v

    Este nombre fie es lo mismo que multus, a, um; [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 17r

    Ver también "Mucho": -ia, -in, ai, angua, bie, chahansuca, fuyza, puyquyne, una, yny, ysca

    uwa central: bítana - 1. mucho (Headland )
    damana: bigwí - muchos (Huber & Reed )

    Comentarios: También podría ser analizado como un verbo auxiliar de cantidad.

    1. ~nza. Poco.

    Poco. Fiquenza [o] fienza. Éstos son generales. Yten este aduerbio, ingue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy


    ma~.
    L.I. loc. adj. Mucho/a, muchos/as. 

    El numero Plural ſe conoce en // que tiene en todos los caſos eſta particula, Mabiê , y quiere dezir mucho, o muchos. Antepueſta a las particulas del ſingular, y poſpueſta al nombre que ſe va declinando. Y eſta particula no ſirue a los plurales de los pronombres, ni tan poco ſirue a los nombres numerales. De ſuerte que el plural deſte nombre, Muɣſca, ſegunlo dicho ſerà Muɣſca mabiê, que quiere dezir, muchos hombres, ò mucha gẽte, por mejor dezir. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 5r


    Fuentes históricas:

    • "... en la lengua de esta Sabana ó Valle de Bogotá lo que nosotros significamos con este vocablo hombre, significan los indios con este vocablo muexca, de manera que muexca en su lengua es lo mismo que hombre en la nuestra castellana, pues como nuestros conquistadores preguntasen por sus intérpretes á los indios, si había mucha gente en aquella tierra, respondían en su lengua, muexca bien agen, que quiere decir muchos hombres ó mucha gente hay..."
      Simón, fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales - Vol. II. Casa editorial de Medardo Rivas Pág. 159. Bogotá - 1892.



    III. interj. Gracias. 

    Agradeçer. Agachi bgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpaban zinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutan zinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipqua n zinga [l.] bie n zinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r

    Ver también "Gracias": fie(2), ipqua(3)

    Comentarios: No se descarta que esta acepción sea un préstamo del adjetivo español "bien".