De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
 +
 +
 +
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = (PCC) ɣauwi- -> ɣ<sup>a</sup>'u-skwa  
+
|IPA_KUBUN    = (PCC) wua.'kɨ- → (PH) 'wua.kɨ- → 'wu.kə/'wu-skwa
|COM_IPA      = La partícula -wi de los verbos uwa, parece haber desaparecido.
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|SWADESH      = 25
 
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. tr.| Matar. }}
+
{{I| sq. tr. | Decir, narrar, contar. }} {{pre|zegu|quy}} {{imp|uzu/guzû}} {{par|uza|guisca|guinga}}
{{verbo
+
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
|pre =
+
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
|imp = gû
+
{{voc_158|Contar, narrando. ''Zegusqua''.|43v}}
|par_pas = hue/gûe
+
{{voc_158|Falso testimonio desir. ''Muyngua zegusqua''.|76r}}
}}
+
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
{{manuscrito_2923|Matar : ''Zebgusqua''. pretérito ''bgu''.|29r}}
+
 
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, ''''.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
+
{{sema|Decir}}
{{voc_158|''¿Muysca ma<u>hue</u>z aguenua?'', ¿as muerto algún hombre?;|11v}}
+
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
+
 
 +
:1. Llamar, nombrar.
 +
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}}
 +
 
 +
:2. '''muyian/s a~'''. Declarar.
 +
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}}
 +
 
 +
:3. '''ty z~'''. Recitar canto.
 +
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}}
 +
 
 +
:4. '''hichu aguaz a~'''. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
 +
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
  
{{arh|gwakən|Huber & Reed}}
+
:5. '''acaca z~'''. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
+
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}}
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
+
{{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}}
  
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
+
:6. '''zitac a~'''. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía.
{{voc_158|Ahogar a otro desta manera. ''Siec bgusqua''.|9v}}
+
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zica zagusqua''.|58r}}  
  
:2. '''abizac zbioques b~'''. Matar apretando el cuello.  
+
:7. '''aicaz choc z~'''. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
{{voc_158|Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. ''Abizac zbioques bgusqua''.|9v}}
+
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}}
  
:3. '''ipquabez abizac bcamys b~'''. Matar a alguien atándole la garganta.
+
:8. '''-c b~''' Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada).
{{voc_158|Ahogar a otro atándole la garganta. ''Ipquabez abizac bcamys bgusqua''.|9v}}
+
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|72v}}
  
:4. '''chihizez achyzas mnyquys bg~'''. Matar echando un lazo al cuello.
+
{{II| sq. tr. | Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.)}}
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
+
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}}
 +
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}}
 +
{{sema|Querer}}
  
{{II| sq. tr. | Sobornar, cohechar.}} {{imp|gu}} {{par|gue|guisca|gunga}}
+
{{III| sq. tr. | Quitar.}} {{pre|bgu|quy}}
{{voc_158|Cohechar. ''Intan aquhin bgusqua''. Ymperatiuo, ''gu''. Partiçipios: ''chaguisca, chague, chagunga''.<br>
+
{{voc_2922|Quitar. ''bgusqua. bguquy''. Quitómelo: ''Zytas abguquy''.|80v}}
Cohechóme. ''Zintan zquihin abgu''.<br>
+
{{gra_2922|Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn ''squa'' se aŋade la
Cohechos lleuar. ''Zintan zquihin angus bgusqua'', tomo los cohechos|39v}}
+
particula ''quy'', y son los siguientes&#61;(...)<br>
{{voc_158|Sobornar. Vide 'cohechar'. |114v}}
+
''bgusqua''. Quando significa tomar ò quitar.|23v}}
  
{{come|Este verbo está más emparentado con la acepción de "matar" que con la de "decir", pues su imperativo y participios así lo demuestran. Sin embargo, su traducción literal sigue siendo obscura.}}
+
:1. '''zytas ab~'''. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo).
 +
{{voc_158|Quitar. ''Bgusqua''. Pret[érit]o, ''buguque''.
 +
Quitémelo. ''Zytas abguque''.
 +
Quitarse el uestido o el sombrero. ''El mismo verbo''.|107r}}
  
{{III| sq. tr. | Producir, hacer algo partiendo de una materia o un instrumento. }}
+
:2. '''aneiom b~'''. Castrar (lit. quitar los testículos).
 +
{{voc_158|Castrar. ''Ane iombgusqua''. Pretérito, ''bguque''.
 +
Castrado. ''Ane iom agucucua''.|38r}}
  
:1. '''ja b~'''. Hacer leña.
+
:3. '''aquyhyn b~''' Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo).
{{voc_158|Leña haser. ''Jabgusqua'' [o] ''ja bquysqua''.|83v}}
+
{{voc_158|Desatapar. ''Quyhycas biasqua'' [o] ''aquyhyn bgusqua''.|54r}}
{{sema|Leñar}}
+
{{sema|Destapar}}
  
:2. '''flauta b~'''. Producir sonido con la flauta.
+
{{IV| sq. tr. | Recibir.}} {{pre|bgu|quy}}
{{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}}
+
{{voc_158|Reçiuir. ''Bgusqua; bguque''.|108v}}
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
+
{{tuf|buw̃unro|Recibir (Limosna)|Headland}}
  
{{IV| sq. tr. |Cerrar apretando. }}
+
{{V| sq. pl. intr. | Salir o entrar de un lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. }}  
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos con cabuya. ''Guezys bgasqua'' [o] ''gues bgusqua''.<br>
+
{{imp|agu}}
Çerrado estar assí. ''Guezys aguene'' [o] ''gues aguene'' [o] ''guetes, aguene''.|46v}}
 
{{voc_158|Çerrar los ojos apretando. ''Zupqua zebgusqua, mupqua gu''.|46v}}
 
{{voc_158|Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.|54r}}
 
  
{{I| loc. v. | Faltar, no alcanzar algo. | ys ~ }}
+
:1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
{{voc_158|Faltar, no alcanzar. ''Ys agusqua''. Pret[érit]o, ''aguque''. Partiçipios: ''agusca, aguca, agunga''. Exemplos: córtase una// uestidura: ubo poco paño, faltó paño, ''pañoz ys aguque''; aquel pronombre ''ys'' refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, ''chie bozan funz chihas aguque''.|76r}}
+
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 +
{{manuscrito_2924|Entrar en numero plural &#61; ''Hui chigusqua''. imp.o ''Huiagu''.|37r}}
  
{{I| loc. v. | Anudar, hacer nudos. | yn b~ }}
+
:2. '''fac chi~'''. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos.
{{voc_158|Añudar, haçer ñudo. ''Ynbgusqua''.|17v}}
+
{{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br>
 +
Salir el agua. ''faque chigusqua''.|84v}}
 +
{{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br>
 +
Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br>
 +
Salir el agua. ''Fac agusqua''. |112v}}
  
{{I| loc. v. | Acostarse para dormir. | ai ze~}}  
+
{{sema|Pasar a otro lugar}}
{{voc_158|Acostarse para dormir. ''Ai zegusqua, ai agu''.|5r}}
+
{{tuf|waanro|Salir|Headland}}
{{voc_158|Echarse, acostarse. Ai zegusqua.|66r}}
+
{{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo ''agu'', además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.}}

Revisión del 16:42 6 abr 2014


gusqua(2)#I sq. tr. quy. Quitar, tomar.  || gusqua(2)#II sq. tr. quy. Cortar, retirar.  || gusqua(2)#L_I ys ~ loc. v. intr. Faltar, no alcanzar algo.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gusqua(2)

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */ɣuskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. tr. Decir, narrar, contar. 
    Pret. zeguquy/zeguque. Imp. uzu/guzû. Part. de pret. chauza. Part. de pres. chaguisca. Part. de fut. chaguinga.

    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
    Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    ¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

    Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)

    uwa central: waquinro - Decir (Headland )
    1. Llamar, nombrar.

    ¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    2. muyian/s a~. Declarar.

    Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    3. ty z~. Recitar canto.

    Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    4. hichu aguaz a~. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).

    Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    5. acaca z~. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.

    Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.

    6. zitac a~. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía.

    Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zica zagusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    7. aicaz choc z~. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.

    Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    8. -c b~ Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada).

    Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72v


    II. sq. tr. Querer, pretender. (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere.) 

    Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r

    No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)


    III. sq. tr. Quitar. 
    Pret. bguquy/bguque.

    Quitar. bgusqua. bguquy. Quitómelo: Zytas abguquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 80v

    Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn squa se aŋade la particula quy, y son los siguientes=(...)
    bgusqua. Quando significa tomar ò quitar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 23v

    1. zytas ab~. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo).

    Quitar. Bgusqua. Pret[érit]o, buguque. Quitémelo. Zytas abguque. Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    2. aneiom b~. Castrar (lit. quitar los testículos).

    Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque. Castrado. Ane iom agucucua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r

    3. aquyhyn b~ Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo).

    Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Destapar": gusqua(2), iasqua


    IV. sq. tr. Recibir. 
    Pret. bguquy/bguque.

    Reçiuir. Bgusqua; bguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v

    uwa central: buw̃unro - Recibir (Limosna) (Headland )


    V. sq. pl. intr. Salir o entrar de un lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. 

    Imp. agu.

    1. hui chi~. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.

    Entrar uno. Hui zemisqua.
    Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
    Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huiagu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 37r

    2. fac chi~. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos.

    Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. faque chigusqua. faque chiguque.//
    Salir el agua. faque chigusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 84v

    Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. Fac chibgusqua. Pretérito, fac chibguque.
    Salir muchos. Fac chigusqua.
    Salir el agua. Fac agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112v

    Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua

    uwa central: waanro - Salir (Headland )

    Comentarios: Este verbo fac agusqua es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo agu, además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.