m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sihi | |IPA_GONZALEZ = sihi | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = sihka |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| | + | {{I| pron. dem. | Por aquí, por acá | ~ca, ~sa |
| + | |def = Indica desplazamiento por un lugar muy cercano | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2924|Por aqui = ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}} | {{manuscrito_2924|Por aqui = ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}} | ||
| − | {{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys | + | {{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys ai ami'' [o] ''<u>sihic</u> aiami''.|101v}} |
{{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''<u>Sihic</u> husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | {{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''<u>Sihic</u> husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | ||
{{voc_158|Por aquí yremos. ''<u>Sihic</u> chinanga'' [o] ''sisys chinanga'' [o] ''sisgue chinanga''.|101v}} | {{voc_158|Por aquí yremos. ''<u>Sihic</u> chinanga'' [o] ''sisys chinanga'' [o] ''sisgue chinanga''.|101v}} | ||
| Línea 14: | Línea 25: | ||
{{voc_158|Alunbra acá, imperativo. ''<u>Sihic</u>gynao''.|13v}} | {{voc_158|Alunbra acá, imperativo. ''<u>Sihic</u>gynao''.|13v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | {{II| adv. m. | Así, | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Es altamente probable que sea un alomorfo de ''xis/sisy'', que cambiaba a ''sihi'' cuando se le añadía un sufijo como ''-ca'' o ''-pqua''. | ||
| + | |||
| + | |sema=Mucha cercanía|sema1=Desplazamiento}} | ||
| + | |||
| + | {{II| adv. m. | Así, de este modo, de esta manera. | ~ca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}} | {{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}} | ||
{{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br> | {{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br> | ||
D[e]esta manera has. ''Sihic so''.|57r}} | D[e]esta manera has. ''Sihic so''.|57r}} | ||
| − | + | ||
<!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}--> | <!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}--> | ||
| − | + | ||
| − | {{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] '' | + | |
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Así | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. n.| Cosa semejante, algo semejante |~pqua | ||
| + | |def = Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] ''fa sihipqua'' [o] ''sis cuhuc aguecua''. Tamaño como éste es, ''sis guesugue'' [o] ''fa <u>sihipqua</u> gue'' [o] ''sis cuhugue'' [o] ''sis cuhuc aguene''.|115v}} | ||
{{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}} | {{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Tanto, como este. | ||
| + | | sema = Tanto | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}} | {{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |sema=Como}} | ||
Revisión actual - 12:04 17 sep 2025
sihi#I pron. dem. Por aquí, por acá (Indica desplazamiento por un lugar muy cercano) || sihi#II adv. m. Así, de este modo, de esta manera. || sihi#III || sihi#IV || sihi#V || sihi#L I ~pqua loc. n. Cosa semejante, algo semejante (Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa)
sihi, si(2), xhi, xihi
- Tanto, como este.
Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r
I. pron. dem. Por aquí, por acá ( Indica desplazamiento por un lugar muy cercano. )
Comentarios: Es altamente probable que sea un alomorfo de xis/sisy, que cambiaba a sihi cuando se le añadía un sufijo como -ca o -pqua.
Ver también " Mucha cercanía ": sie, sihi, sina
Ver también " Desplazamiento ": sihi
Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v
Por aquí pasó. Sisys ai ami [o] sihic aiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v
Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
II. adv. m. Así, de este modo, de esta manera.
Ver también " Así ": -pqua, fa(2), ysca
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42r
Desta manera dí. Sihic uzu.
D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
L.I. loc. n. Cosa semejante, algo semejante ( Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa. )
Ver también " Como ": cuhu, fihiza(3), nuca
Tamaño como éste. Sis guespqua [o] fa sihipqua [o] sis cuhuc aguecua. Tamaño como éste es, sis guesugue [o] fa sihipqua gue [o] sis cuhugue [o] sis cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115v
Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
