(Página blanqueada) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | {{trascripcion_lugo | ||
+ | |seccion = | ||
+ | |anterior = fol 4r | ||
+ | |siguiente = fol 5r | ||
+ | |foto = Arte006.jpg | ||
+ | |texto = | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Nà''', que denota quietud, y ſignifica lo<br> | ||
+ | miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | ||
+ | la plaça, diremos, '''plaçanâ'''.<br> | ||
+ | '''Bhôʒha''', que denota inſtrumento, ò<br> | ||
+ | compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br> | ||
+ | '''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | ||
+ | '''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | ||
+ | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> | ||
+ | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
+ | no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | ||
+ | te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | ||
+ | Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> | ||
+ | '''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br> | ||
+ | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
+ | del lugar, como '''Plaças ami'''. Y eſte poſ-<br> | ||
+ | trero modo de hablar es mas elegan-<br> | ||
+ | te.<br> | ||
+ | Tambien ſe añade eſta diccion '''ɣnxi'''<br> | ||
+ | a la letra '''N.''' y ſe denota mouimiento de<br> | ||
+ | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
+ | que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> | ||
+ | miſmo que en Latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br> | ||
+ | vel, ''ex'', vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
+ | dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> | ||
+ | {{der|ɣnxi,}} | ||
+ | |||
+ | }} | ||
+ | == Morfología == | ||
+ | # [[na|Nà]] | ||
+ | # [[plaça]][[na|nâ]] | ||
+ | # [[bhoza|Bhôʒha]] | ||
+ | # [[cuchillo]], [[bhoza|bhôʒha]] | ||
+ | # [[z-|ʒħɣ]] [[paba|paba]] [[bhoza|bhoʒha]] | ||
+ | # [[-n|n]] | ||
+ | # [[plaça]][[-n|n]] [[a-|a]][[miskua|mi]] | ||
+ | # [[-s|S]] | ||
+ | # [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]] | ||
+ | # [[ynxi|ɣnxi]] | ||
+ | # [[-n|N]] | ||
+ | # [[ynxi|ɣnxi]] | ||
+ | # [[plaça]][[-n|n]] |
Revisión del 19:21 3 ene 2010
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.