De Muysc cubun - Lengua Muisca
|
|
| Línea 28: |
Línea 28: |
| | {{IV| posp. | De, desde. (Se utiliza sólo con topónimos.)}} | | {{IV| posp. | De, desde. (Se utiliza sólo con topónimos.)}} |
| | {{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|fol 51r}} | | {{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|fol 51r}} |
| | + | |
| | + | {{sema|Desde}} |
| | | | |
| | {{I| adv. t. | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }} | | {{I| adv. t. | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }} |
Revisión del 17:11 10 dic 2011
Plantilla:MUYSKA1
I. posp. En, sobre. (Denota quietud.)
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que
en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos,
plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
4v Gra. Lu. fol. fol 4v
II. posp. En, al interior de.
En casa.
Uena [o]
uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina.
Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
70r Ms. 2924. fol. fol 70r
III. posp. Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es -sa).
Tambien tiene eſta letra,
n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos,
plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra
S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como
Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
4v Gra. Lu. fol. fol 4v
IV. posp. De, desde. (Se utiliza sólo con topónimos.)
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja,
Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé,
Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión
nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
51r Ms. 158. Voc. fol. fol 51r
I. adv. t. Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.)
Antaño.
Zocamana; antantaño,
zocambona;
zocamina, aora tres años;
zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v
..
muyhycana; aora quatro días,
hyzquyna; 5,
tana; 6
cuhuna; 7
suhuzana; 8,
ana; 9,
ubchihina; 10,
quihichaatena; 11,
quihichabona; 12,
quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r
Comentarios: Se pospone a los numerales (Partiendo de
boza) eliminando casi siempre la última sílaba:
boza -> bona,
mika -> mina,
muhyka -> muyhykana,
hyzka -> hyzkyna,
ta -> tana,
kuhuka -> kuhuna,
suhuza -> suhuzana,
aka -> ana,
ubchihika -> ubchihina.
kihicha ata -> kihicha atena
kihicha boza -> kihicha bona
(...)
gueta -> guetena
I. c. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis.
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra
n; [sic] (González, 1987) -
2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r
I. sínc. Mientras. Ver nuka.
II. sínc. Dubitativo. Ver -xin.