De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = uka
+
|IPA_GONZALEZ  = uk
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) ok → uk
|MORFOLOGIA    =  
+
|MORFOLOGIA    =
 
}}
 
}}
  
{{I|suf.| Se pospone a la raíz verbal para indicar que algo se encuentra finalizado y que el sujeto que lo enuncia no se involucró en dicha acción.}}
+
{{I|suf.|Cada (sufijado a los numerales, indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días)}}
{{gra_158|Capítulo 13. de los verbos finitivos<br>
+
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc<u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc<u>uc</u>, tas<u>uc</u>, cuhupqu<u>oc</u>, suhuz<u>oc</u>, ac<u>uc</u>, ubchihic<u>oc</u> quicha at<u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz<u>uc</u> moz<u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''suaboz<u>uc</u> suaboz<u>uc</u>''.
Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en la lengua mosca que significan cosa ya acabada y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cuando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya está ensendido, etc., la forma de los quales se berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo:<br>
+
Cada mes. ''Chiet<u>uc</u>. Chieboz<u>uc</u>, chiemic<u>uc</u>, chiemuyhyc<u>uc</u>, chiehyc<u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br>
''aquine'', echo está; ''aquinza'', no está echo.<br>
+
Cada dos años: ''Zocamboz<u>uc</u>'', y así de los demás como se dijo de los meses.<br>
Participio<br>
+
Cada, hora. ''Chuet<u>uc</u> chuet<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>'', y así de los demás.
''Aqui<u>uca</u>'', cosa echa, esto es lo hordinario q[ue] se dise en estos verbos y lo común es usarse en
+
Cada dos noches. ''Zaboz<u>uc</u>''.|32v}}
tersera persona. El partiçipio entero nunca se aplica si no es a la tersera persona,|26v}}
 
{{gra_158|Nota<br>
 
Quitándole al partiçipio la terminaçión ''ca'' y añidiéndole el verbo sustantibo, se puede acomodar el dicho partiçipio a todas las personas diçiendo desta manera: ''chaquyugue'', echo estoi; ''maquiugue'', echo estás; ''aquiugue'', echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios que tienen estos verbos, los pondremos cada uno de por çí. ''Ieaquine'', ya está echo; partiçipio, ''aquiuca'', cosa echa. ''Yaagenane'', ya está ensendido; partiçipio, ''agenoca'', cosa ensendida. ''Iaacahacane'', ya está trasquilado; partiçipio, ''acahacoca'', cosa trasquilada. ''Iaabuquene'', ya está empajado; partiçipio, ''abuqucua'', cosa empajada, ''Iaaxizyne'', ya está sembrado. ''Iaachihiquyne'', ya está escrito ó pintado; partiçipio, ''achihiuca''.|26v}}
 
{{gra_lugo|Los participios de preſente, ſi ſon de primera, o ſegunda conjugacion ſe acaban en vna de eſtas ocho termina[cio]nes.<br>
 
...En ''vca''. como ''Cubunûca, gatanûca''.|86r}}
 
{{voc_158|Acanalada por la azequia. ''Siquie achichy cosyn<u>uca</u>''.|85v}}
 
{{voc_2922|Borracho ''chien<u>uca</u>''.|24r}}
 
{{voc_2922|Abogada nuestra. ''Chisan cubun<u>uca</u>''.|2v}}
 
{{voc_2922|Gangoso. ''Saca chichy cubun<u>uca</u>''.|52r}}
 
{{voc_158|Cortada cossa assí. ''Aquyhytuca''.|44r}}
 
{{sema|Involucramiento}}
 
  
{{come|Según las definiciones coloniales marca el participio finitivo en los verbos ''-suca'' y ''-nsuca''.}}
+
{{sema|Cada}}
 +
 
 +
 
 +
{{I|suf.| Después (se usa sólo con numerales )}}
 +
{{voc_158|Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suat<u>uc</u> zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''moz<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua boz<u>uc</u> zhuque''. Vine tres días después, ''mic<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua mic<u>uc</u> zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chiet<u>uque</u> zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam boz<u>uque</u>''.|56v}}
 +
 
 +
{{sema|Después}}
 +
{{tuf|oc|por (después?, ver 'yahncút')|Headland}}

Revisión del 12:40 8 may 2015

uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uca(2), ucà, ûc

Fon. Gonz.*/uk/ Cons. */uka/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. Cada (sufijado a los numerales, indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) 

    Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc. Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
    Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
    Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás. Cada dos noches. Zabozuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Cada":


    I. suf. Después (se usa sólo con numerales ) 

    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)

    uwa central: oc - por (después?, ver 'yahncút') (Headland )