De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# Ensíma, preposiçìon = '''[[gy]]na''', {{lat|L,}} '''[[gy]]ca''' =<br> | # Ensíma, preposiçìon = '''[[gy]]na''', {{lat|L,}} '''[[gy]]ca''' =<br> | ||
# En algun lugar = '''<s>e</s>epquanena''' =<br> | # En algun lugar = '''<s>e</s>epquanena''' =<br> | ||
− | # En algun tiempo | + | # En algun tiempo quisas nos ueremos = '''[[faha]]nga, hac uic aga'''[-]<br> '''nan [[chi-|chi]][[istysuca|histy]]''' =<br> |
# Enano = '''zapqua, [[ingue|ínguetuzca]]<ref>Es probable que originalmente haya sido '''inguezunga'''.</ref>''' =<br> | # Enano = '''zapqua, [[ingue|ínguetuzca]]<ref>Es probable que originalmente haya sido '''inguezunga'''.</ref>''' =<br> | ||
# Encajar = '''[[ys]] [[a-|a]][[quyhytansuca]]''' =<br> | # Encajar = '''[[ys]] [[a-|a]][[quyhytansuca]]''' =<br> |
Revisión del 20:44 10 ene 2016
Lematización[1]
71
- Entre El arcabuco = quye chichy =
- Ensíma, preposiçìon = gyna, L, gyca =
- En algun lugar =
eepquanena = - En algun tiempo quisas nos ueremos = fahanga, hac uic aga[-]
nan chihisty = - Enano = zapqua, ínguetuzca[2] =
- Encajar = ys aquyhytansuca =
- Encajar actiuo = ys bquyhytasuca =
- Encalar = supquiz tapiac bzasqua =
- Encaluezer = ízytapquanac agasqua, L, izytapquanansuca
- Encanezer = zhuhichuansuca =
- Encarzelar = hui btasqua =
- Encarzelado eſtar = hui tene =
- Encalzelado = hui chateuca, hui mateuca, hui ateuca =
- Encargar a otro alguna perʃona, o coʃa = ipquauiez
.yc biaiquy [-]
suca, L, ipquauiez yc biaiquysuca, L, ípquauiez yc bqui [-]
bysuca, L, ipquauiez hoc zminasuca = - Ençender = bgenasuca =
- Ençendido eſtar = genane =
- Ençendído = agenoca =
- Ençerrar = hui btasqua =
- Enclauar = yc bgyisuca =
- Encojerse = hui isuhusqua =
- Encomendar Víde encargar
- Encomiendas dar = haspqua sipqua bgasqua =
- Encomiendas enuiar = pedro boza haspqua sipqua mgan[-]
gaco, mira que des las encomiendas a pedro - Encomendero de yndíos = Paba =
Encordío
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Es probable que originalmente haya sido inguezunga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.