m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
− | {{I|suf.| Después (se usa sólo con numerales )}} | + | {{I|suf.| Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo).}} |
{{voc_158|Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suat<u>uc</u> zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''moz<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua boz<u>uc</u> zhuque''. Vine tres días después, ''mic<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua mic<u>uc</u> zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chiet<u>uque</u> zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam boz<u>uque</u>''.|56v}} | {{voc_158|Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suat<u>uc</u> zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''moz<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua boz<u>uc</u> zhuque''. Vine tres días después, ''mic<u>uc</u> zhuque'' [o] ''sua mic<u>uc</u> zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chiet<u>uque</u> zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam boz<u>uque</u>''.|56v}} | ||
+ | {{voc_158|Luego al momento <nowiki>=</nowiki> ''spquin<u>uca</u>'' <nowiki>=</nowiki>|84v}} | ||
{{sema|Después}} | {{sema|Después}} | ||
{{tuf|oc|por (después?, ver 'yahncút')|Headland}} | {{tuf|oc|por (después?, ver 'yahncút')|Headland}} |
Revisión del 20:43 8 dic 2016
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.
Cada dos noches. Zabozuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Ver también "Cada":
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
Luego al momento = spquinuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)