De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 100r | |siguiente = fol 100r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_99v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_99v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # trae aquel poco - '''[[as]] [[a-|a]][[pquyca]][[-n|n]] [[sosqua(2)|soco]]''' =<br> | ||
+ | # Poco eʃ = '''[[a-|a]][[pquyne|pquyn]][[?|uca]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Poco ʃera = '''[[a-|a]][[pquyca]][[?|nu]][[nga]]''' =<br> | ||
+ | # Poco te dare = '''[[a-|a]][[pquyca]][[?|nu]][[gue]] [[m-|mu]][[huc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|nynga]]''' =<br> | ||
+ | # Poco me dío = '''[[a-|a]][[pquyca]][[-ne|nu]][[gue]] [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' =<br> | ||
+ | # Poco sí es = '''[[a-|a]][[pquyca]][[?|nuca]][[-nan|nan]]''' =<br> | ||
+ | # Poco si = '''[[a-|a]][[pquyca]][[?|nuca]][[-san|san]]''' <br> | ||
+ | # Poco siendo = '''[[a-|a]][[pquyca]][[?|nuca]][[-n(2)|n]][[-san|san]]'''. a todos eſtos tambíen <br>se les puede poner El aduerbìo. '''[[ingue|îngue]]''' =<br> | ||
+ | # Poco eſto es poco pedaço = '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[zunga]]''', <br>es uerbo {{lat|bide}} El arte =<br> | ||
+ | # Poco mas que eſto le di = '''[[sisy]] [[zingue]] [[aban azanga]] [[cuhu]]c ''' <br>'''[[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[zungue]], [[sis]] [[gy]]n [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''' =<br> | ||
+ | # Poco menos que eſto le di = '''sisy zíngue azungue aganga''' [-] <br>'''cuhuc hoc mny''', {{lat|L,}} '''sìs muys apquan gaz íngue azun''' [-] <br>'''gugue hoc mny'''. deſta manera se disen eſtas doʃ <br>oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-] <br>mente el, '''azungue''', si lo pidiere la materia y en <br>lugar del pronombre, '''xís''', poner El nombre de la coʃa, <br>Con quien se hase la Comparaçîon =<br> | ||
+ | # Poco a poco = '''hichan puyca''' =<br> | ||
+ | # Poco falta = '''apuyngue basgue''', {{lat|L,}} '''azungue basgue''' <br> | ||
+ | # Poco falta para llegar = '''apuyngue basgue amuys chi''' [-] <br>'''pquanga''', en eſta forma se dise todo lo demaʃ <br> | ||
+ | # Poco falto para morirme = '''puyquybgy''', {{lat|L,}} '''puyngue''' [-] <br>'''bgy''' =<br> | ||
+ | # Poco despues que tu ueniſte uine yo = '''mhuque nxíez ''' <br>'''ateza c zuhuque''' =<br> | ||
+ | {{der|Pocoʃ díaʃ =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 16:48 15 ene 2017
Lematización[1]
- trae aquel poco - as apquycan soco =
- Poco eʃ = apquynucague =
- Poco ʃera = apquycanunga =
- Poco te dare = apquycanugue muhuc mmnynga =
- Poco me dío = apquycanugue zuhuc amny =
- Poco sí es = apquycanucanan =
- Poco si = apquycanucasan
- Poco siendo = apquycanucansan. a todos eſtos tambíen
se les puede poner El aduerbìo. îngue = - Poco eſto es poco pedaço = azunga, L, ingue azunga,
es uerbo bide El arte = - Poco mas que eſto le di = sisy zingue aban azanga cuhuc
hoc mmny, L, ingue azungue, sis gyn hoc mmny = - Poco menos que eſto le di = sisy zíngue azungue aganga [-]
cuhuc hoc mny, L, sìs muys apquan gaz íngue azun [-]
gugue hoc mny. deſta manera se disen eſtas doʃ
oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-]
mente el, azungue, si lo pidiere la materia y en
lugar del pronombre, xís, poner El nombre de la coʃa,
Con quien se hase la Comparaçîon = - Poco a poco = hichan puyca =
- Poco falta = apuyngue basgue, L, azungue basgue
- Poco falta para llegar = apuyngue basgue amuys chi [-]
pquanga, en eſta forma se dise todo lo demaʃ - Poco falto para morirme = puyquybgy, L, puyngue [-]
bgy = - Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuque nxíez
ateza c zuhuque =
Pocoʃ díaʃ =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.