De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 100v | |siguiente = fol 100v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_100r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_100r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | {{der|100}} | ||
+ | # Pocoʃ dias antes que tu uinieʃeʃ uíne yo = '''[[m-|m]][[husqua(2)|hunga]][[-z|z]] {{cam1|[[a-|a]]''' [-] <br>'''[[tysqua|taquy]][[-n|n]]|atyquen}}[[gue]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[m-|m]][[husqua(2)|huio]]|mhuca}} [[a-|a]][[puyquy(2)|puyquy]][[-n|n]][[gue]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''' <br> | ||
+ | # Poder verbo, no ai verbo partìcular, sino junta del <br>uerbo particular de la materìa de que se abla y del <br>verbo sustantivo, '''[[gue]]''' en la forma siguiente, pue[-] <br>do yo haçer = '''[[cho]][[nga]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br> | ||
+ | # Podras tu haçer eſto = '''[[cho]][[nua]] [[sis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' =<br> | ||
+ | # Pudíste haçer eso '''[[cho|cho]][[-ua|a]] [[sis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' =<br> | ||
+ | # Pudieralo yo haçer si quìsiera = '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]]''' [-] <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[san]] [[cho]][[nga]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' =<br> | ||
+ | # Pudelo jo haçer = '''[[cho]][[gue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' =<br> | ||
+ | # Pudiendolo jo haçer = '''[[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[san]]''', {{lat|L,}} = <br>'''{{cam|[[cha-|cha]][[quysqua|quyia]][[san|sa]]|chaquyiasan}} [[cho]][[nga]] [[xin]]''', El negatiuo se dise en la <br>forma síguíente, no puedo jr = '''inazinga''', no puedo <br>andar, '''[[i-|i]][[nysqua|nyne]] machuenza[,] [[i-|i]][[nysqua|nyne]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-nza|nza]]'''. au[-]<br>que quise jr no pude, '''[[i-|i]][[nanga]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-nza|nza]]''' =<br> | ||
+ | # Poder mas que otro díçese por eſte partiçípío, '''chasa,''' <br>'''chaanynga''', {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} pude jo mas. '''hicha gue cha''' [-] <br>'''chasa''' = pude yo mas que tu = '''hycha gue mquyhy''' [-] <br>'''caay cha cha sa''', {{lat|L,}} '''cha cha anucua''', partiçi[-] <br>pío de preʃente. podre yo mas = '''hychague cha cha ''' <br>'''anynga''', El negatiuo se dise asi = '''hychan ícha:''' <br>'''anzinga''', yo no podre mas, '''muen mcha anzìn''' [-] <br>'''ga''', tu no podras maʃ &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Podre[,] materia haçerʃe = '''[[yc]] {{cam1|[[a-|a]][[muysqua|muysca]]|muysqua}} [[yc]] [[a-|a]][[onansuca|on''' [-] <br>'''ansuca]]''' =<br> | ||
+ | # Podrírse = '''[[a-|a]][[gahachansuca]]''', es uerbo general | ||
+ | {{der|casí para}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 13:42 17 ene 2017
Lematización[1]
100
- Pocoʃ dias antes que tu uinieʃeʃ uíne yo = mhungaz a [-]
taquyn[2] gue zhuque, l, mhuio[3] apuyquyngue zhuque - Poder verbo, no ai verbo partìcular, sino junta del
uerbo particular de la materìa de que se abla y del
verbo sustantivo, gue en la forma siguiente, pue[-]
do yo haçer = chonga bquy - Podras tu haçer eſto = chonua sis ummquy =
- Pudíste haçer eso choa sis ummquy =
- Pudieralo yo haçer si quìsiera = chaquinga cuhu [-]
c aguequasan chonga bquy = - Pudelo jo haçer = chogue bquy =
- Pudiendolo jo haçer = bquynga choc aguensan, L, =
chaquyiasa[4] chonga xin, El negatiuo se dise en la
forma síguíente, no puedo jr = inazinga, no puedo
andar, inyne machuenza[,] inynez aquynza. au[-]
que quise jr no pude, inanga bgaz aquynza = - Poder mas que otro díçese por eſte partiçípío, chasa,
chaanynga, Vg.a pude jo mas. hicha gue cha [-]
chasa = pude yo mas que tu = hycha gue mquyhy [-]
caay cha cha sa, L, cha cha anucua, partiçi[-]
pío de preʃente. podre yo mas = hychague cha cha
anynga, El negatiuo se dise asi = hychan ícha:
anzinga, yo no podre mas, muen mcha anzìn [-]
ga, tu no podras maʃ &.a - Podre[,] materia haçerʃe = yc amuysca[5] yc aon [-]
ansuca = - Podrírse = agahachansuca, es uerbo general
casí para
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido atyquen.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mhuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "chaquyiasan" en lugar de "chaquyiasa".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muysqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.