De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
Cada, hora. ''Chuet<u>uc</u> chuet<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>'', y así de los demás.
 
Cada, hora. ''Chuet<u>uc</u> chuet<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>, chueboz<u>uc</u>'', y así de los demás.
 
Cada dos noches. ''Zaboz<u>uc</u>''.|32v}}
 
Cada dos noches. ''Zaboz<u>uc</u>''.|32v}}
{{sema|Cada}}
+
{{sema|Todo}}
  
 
{{II|suf.| Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo).}}
 
{{II|suf.| Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo).}}

Revisión del 16:12 9 ago 2017

uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uca(2), ucà, ûc

Fon. Gonz.*/uk/ Cons. */uka/
Hom. .
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. Cada (sufijado a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días). 

    Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc. Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
    Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
    Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás. Cada dos noches. Zabozuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone


    II. suf. Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo). 

    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)

    uwa central: oc - por (después?, ver 'yahncút') (Headland )


    III. suf. Expresa un breve espacio de tiempo o una breve distancia (se usa con posposiciones y adverbios) 

    Luego al momento = spquinuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

    Paʃa El rrio por juntico de Ontibon = siez yntyby quyhysuca zone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r