m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
{{tuf|oc|por (después?, ver 'yahncút')|Headland}} | {{tuf|oc|por (después?, ver 'yahncút')|Headland}} | ||
− | {{III| suf. | Expresa un breve espacio de tiempo o una breve distancia | + | {{III| suf. | (Expresa un breve espacio de tiempo o una breve distancia. Se usa con posposiciones y adverbios)}} |
{{voc_158|Luego al momento <nowiki>=</nowiki> ''spquin<u>uca</u>'' <nowiki>=</nowiki>|84v}} | {{voc_158|Luego al momento <nowiki>=</nowiki> ''spquin<u>uca</u>'' <nowiki>=</nowiki>|84v}} | ||
− | {{voc_158|Paʃa El rrio por juntico de Ontibon <nowiki>=</nowiki> ''siez yntyby quyhys<u> | + | {{voc_158|Paʃa El rrio por juntico de Ontibon <nowiki>=</nowiki> ''siez yntyby quyhys<u>uc</u> azone'' <nowiki>=</nowiki>|96r}} |
{{sema|}} | {{sema|}} |
Revisión del 17:48 10 ago 2017
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.
Cada dos noches. Zabozuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)
Luego al momento = spquinuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
Paʃa El rrio por juntico de Ontibon = siez yntyby quyhysuc azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r