De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 121r | |siguiente = fol 121r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_120v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Toma pueʃ = '''[[zeca]]''' =<br> | ||
+ | # Tomar a queſtas = '''[[z-|ze]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' <br> | ||
+ | # Tomar en brazos = '''[[z-|ze]][[hue]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]''' =<br> | ||
+ | # Tomar a pechos la carga = '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[tybia|ty''' [-] <br>'''bia]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' =<br> | ||
+ | # Tomar de memoria = '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|zas''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Tomar fiado = '''[[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[baosuca|maosuca]]''' =<br> | ||
+ | # Tomar preſtado = '''[[-b|b]][[tyusuca]]''' =<br> | ||
+ | # Tome preſtado de ti = '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]''' =<br> | ||
+ | # Tomarse a brazo partido = '''[[uba]][[-s|s]] [[chi-|chi]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua(2)|masqua]]''' =<br> | ||
+ | # Tominejo aue = '''[[quynza]]''' =<br> | ||
+ | # Tonto = '''[[pqueta]]''' [l.] '''[[tucumzi]]''' =<br> | ||
+ | # Tontear = '''[[z-|ze]][[pquetansuca]]''' =<br> | ||
+ | # Topar {{lat|vide}} encontrar = <br> | ||
+ | # Topar Con la pared o con otra coʃa = '''[[ys]] [[i-|i]][[zasqua]]''' <br> | ||
+ | # Topetear uno Con otro = '''yns chipquysqua''' =<br> | ||
+ | # Torser hílos Con laʃ manos = '''zimne zemusuca'''.<br>ymperatiuo: '''busu'''. partiçipios '''chabusuca, ''' <br>'''chabusua, chabusunynga''' =<br> | ||
+ | # Torçer hilo Con el huso = '''zimne bzauasuca''' =<br> | ||
+ | # Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa <br>'''ys zemuyhyzasuca''' =<br> | ||
+ | # Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ <br>torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la <br>llaue torser la alesna &.<sup>a</sup> '''ys zemansuca''' =<br> | ||
+ | # Torçido eſtar El hílo = '''iabusene''' =<br> | ||
+ | # Torçido hilo asi = '''abusuca''' =<br> | ||
+ | {{der|Torçerʃe =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 17:32 14 ago 2017
Lematización[1]
- Toma pueʃ = zeca =
- Tomar a queſtas = zegahan bzasqua
- Tomar en brazos = zehues bzasqua =
- Tomar a pechos la carga = zien bzasqua, l, ity [-]
bian bzasqua =
- Tomar de memoria = zepquyquy fihiſtan bzas [-]
qua =
- Tomar fiado = zemmaosuca =
- Tomar preſtado = btyusuca =
- Tome preſtado de ti = mahac btyu =
- Tomarse a brazo partido = ubas chimmasqua =
- Tominejo aue = quynza =
- Tonto = pqueta [l.] tucumzi =
- Tontear = zepquetansuca =
- Topar vide encontrar =
- Topar Con la pared o con otra coʃa = ys izasqua
- Topetear uno Con otro = yns chipquysqua =
- Torser hílos Con laʃ manos = zimne zemusuca.
ymperatiuo: busu. partiçipios chabusuca,
chabusua, chabusunynga =
- Torçer hilo Con el huso = zimne bzauasuca =
- Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa
ys zemuyhyzasuca =
- Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ
torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la
llaue torser la alesna &.a ys zemansuca =
- Torçido eſtar El hílo = iabusene =
- Torçido hilo asi = abusuca =
Torçerʃe =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.