De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 51v | |siguiente = fol 51v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|51}} | ||
+ | : '''[[a-|a]][[nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' Dio sobre la caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ = <br> | ||
+ | # De aqui = '''sinaca''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue <br> '''ʃinac ana''', de aqui salí = '''sinac fac zane''' =<br> | ||
+ | # De aculla = '''anan xie''', {{lat|l,}} '''anaca''' = <br> | ||
+ | # De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''na''', y el nombre <br> del lugar: Como: ʃalio de {{top|tunja}}: '''chun san uacaiane'''. sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''quihichan, uacaiane''': diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''nxie''', Con tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos =<br> | ||
+ | # De aqui par allí '''ac siec asyne''' =<br> | ||
+ | # De aqui adelante = '''fanaia. fachi quyhycanaía'''. sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír '''faz quyhycan aia''' =<br> | ||
+ | # De aqui a la noche = '''fa azacanyngan xie''' =<br> | ||
+ | # De aquì a la mañana = '''fa suas agangan xie''' =<br> | ||
+ | # De aquĩ a la tarde = '''fa sua mecnxie''', {{lat|l,}} '''fasua mecamuysa''' =<br> | ||
+ | # De aquì a la mańana = '''fa aíc nxie''' {{lat|l,}} '''fa aicamuysa''' =<br> | ||
+ | # De aqui a mañana por la mańana = '''fa aic zacocnxie''', {{lat|l,}} '''fa'''[-] <br> '''aic zacoca muysa''' =<br> | ||
+ | # De aqui a quanto = '''fa fican xieoa''', =<br> | ||
+ | # De aqui a quantos díaʃ = '''fa suafinua''', {{lat|l,}} '''suaficamuysa''' =<br> | ||
+ | # De aquì a quanto ʃera = '''fa fican xienua cha''' =<br> | ||
+ | # De aqui a quanto ablando de horaʃ = '''fa fica xinua''' =<br> | ||
+ | # De aqui a un poco '''apuyngan xie''', {{lat|l,}} '''fa apuyngan xie''', {{lat|l,}} <br> '''ʃapuynga''', {{lat|l,}} '''ynga''', {{lat|l,}} '''yngan xie''', {{lat|l,}} '''yngue puycana''' <br> | ||
+ | # De aqui a una hora = '''fa chuetan xie''', {{lat|l,}} '''fa chueta''' = <br> | ||
+ | {{der|de aquí =}} | ||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 20:21 24 abr 2020
Lematización[1]
51
- anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
- De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane = - De aculla = anan xie, l, anaca =
- De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
del lugar: Como: ʃalio de tunja: chun san uacaiane. sa[-]
lio de santa fe: quihichan, uacaiane: diçeʃe tanbíen con
la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
mos = - De aqui par allí ac siec asyne =
- De aqui adelante = fanaia. fachi quyhycanaía. sí uno ba ablan[-]
do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhycan aia = - De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
- De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
- De aquĩ a la tarde = fa sua mecnxie, l, fasua mecamuysa =
- De aquì a la mańana = fa aíc nxie l, fa aicamuysa =
- De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocnxie, l, fa[-]
aic zacoca muysa = - De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
- De aqui a quantos díaʃ = fa suafinua, l, suaficamuysa =
- De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
- De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xinua =
- De aqui a un poco apuyngan xie, l, fa apuyngan xie, l,
ʃapuynga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana - De aqui a una hora = fa chuetan xie, l, fa chueta =
de aquí =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.