De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|55}} | {{der|55}} | ||
# Desde alli para aca = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | # Desde alli para aca = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
− | # Desde alli para alla = ''' | + | # Desde alli para alla = '''[[yna]][[-ia|ia]]''' =<br> |
− | # Desde aqui aſta alli llega mi labrança = ''' | + | # Desde aqui aſta alli llega mi labrança = '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[?|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' =<br> |
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança = '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' =<br> | # Desde alli aſta aqui llega mi labrança = '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' =<br> | ||
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = '''sinacaz mzas'''- <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''. todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =<br> | # Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = '''sinacaz mzas'''- <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''. todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =<br> |
Revisión del 01:10 7 may 2020
Lematización[1]
55
- Desde alli para aca = ynan xie =
- Desde alli para alla = ynaia =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
ys aquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
gue ysaquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.