m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 24r | + | |anterior = fol 24r |
|siguiente = fol 25r | |siguiente = fol 25r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | nido entonses ʠremos afirmar ʠ Ya a benido<br> | ||
+ | asi tambien en la lengua mosca, dìçìendo '''[[ia|<sup>i</sup>A]] [[husqua(2)|hu'''[-]<br> | ||
+ | '''z]][[-a|a]][[-oa|oa]]''', queremos preguntar, ʃi es asi que no a benido.<br> | ||
+ | pero çincopando la jnterogaçion j diçiendo, '''[[ia]] [[husqua(2)|hu'''[-]<br> | ||
+ | '''z]][[-o(2)|o]]''', queremos ʃígnificar que {{cam|ia a benido|ia no a benido?|Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de '''iahuzo''' en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."}}, y Con es[-]<br> | ||
+ | te modo ʃuelen tambien afirmar la mìsma jn[-]<br> | ||
+ | terrogaçìon Como, '''[[ia|<sup>i</sup>a]] [[husqua(2)|huz]][[-a|a]][[-n|n]][[-za|z<sup>a</sup>]][[o(2)|o]]''', pues no es asi que <br> | ||
+ | no a benido?, '''[[ysy|ys]][[-n|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-za|z<sup>a</sup>]][[-o(2)|o]]''', pues no es asì que no es el=<br> | ||
+ | <center><h2>Capitulo 12, de los Verbos anomalos,<br>'''ixyquy'''=</h2></center> | ||
+ | Eſte verbo '''[[i-|i]][[xyquy]]''', es anomalo y çígnífica eſtar <br> | ||
+ | viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]<br> | ||
+ | ma çiguiente.<br> | ||
+ | <center><h3>Yndicatibo.</h3></center> | ||
+ | '''[[i-|i]][[xyquy]]'''. Yo vengo= '''[[vm-|vm]][[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[xyquy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[my-|my]][[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[xyquy]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h3>Coniuntibo.</h3></center> | ||
+ | '''[[i-|i]][[xyquy]][[-nan|nan]]. ''' viniendo yo. '''[[vm-|vm]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[chi-|{{t_l|C}}hi]][[xyquy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup>=<br> | ||
+ | <center><h3>Partiçípio.</h3></center> | ||
+ | '''[[cha-|cha]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]'''. Yo El que bengo o benia, '''[[ma-|ma]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]''', tu &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[xyquy|Xy]][[-nga|nga]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]'''. Los que &.<sup>a</sup> '''mixynga'''. &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''Xynga''', los que bienen o benian= Por significar eſte <br> | ||
+ | Verbo benir actualmente El presente de, '''zehusqua'''<br> | ||
+ | ʃirbe para frecuentatibo.<br> | ||
+ | <center><h3>'''Bxy'''</h3></center> | ||
+ | eſte verbo es tambien anomalo y çignifica llebar | ||
+ | {{der|actual}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
Revisión del 21:56 2 nov 2020
asi tambien en la lengua mosca, dìçìendo iA hu[-]
zaoa, queremos preguntar, ʃi es asi que no a benido.
pero çincopando la jnterogaçion j diçiendo, ia hu[-]
zo, queremos ʃígnificar que ia a benido[2] , y Con es[-]
te modo ʃuelen tambien afirmar la mìsma jn[-]
terrogaçìon Como, ia huzanzao, pues no es asi que
no a benido?, ysnzanzao, pues no es asì que no es el=
Capitulo 12, de los Verbos anomalos,
ixyquy=
Eſte verbo ixyquy, es anomalo y çígnífica eſtar
viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]
ma çiguiente.
Yndicatibo.
ixyquy. Yo vengo= vmxyquy. &.a axyquy &.a chi[-]
xyquy. &.a myxyquy. &.a axyquy &.a
Coniuntibo.
ixyquynan. viniendo yo. vmxyquynan. &.a a[-]
xyquynan. &.a Chixyquynan &.a mixyquynan. &.a
axyquynan. &.a=
Partiçípio.
chaxynga. Yo El que bengo o benia, maxynga, tu &.a
Xynga, El que &.a chixynga. Los que &.a mixynga. &.a
Xynga, los que bienen o benian= Por significar eſte
Verbo benir actualmente El presente de, zehusqua
ʃirbe para frecuentatibo.
Bxy
eſte verbo es tambien anomalo y çignifica llebar
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ia no a benido?" en lugar de "ia a benido". Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de iahuzo en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.