m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
'''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br> | '''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br> | ||
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | ||
− | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n|n]].''' añadida<br> | + | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n(3)|n]].''' añadida<br> |
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | ||
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | ||
− | Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br> | + | Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br> |
'''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br> | '''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br> | ||
ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
te.<br> | te.<br> | ||
Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣnxi]]'''<br> | Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣnxi]]'''<br> | ||
− | a la letra '''[[-n|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br> | + | a la letra '''[[-n(3)|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br> |
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
que aquella diccion, '''[[ɣnxi]]''', ſignifica lo<br> | que aquella diccion, '''[[ɣnxi]]''', ſignifica lo<br> | ||
miſmo que en Latin. {{lat|A. vel, ab, vel, e<br> | miſmo que en Latin. {{lat|A. vel, ab, vel, e<br> | ||
vel, ex, vel. de|"A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"}}, como ſi quiſsieſſemos<br> | vel, ex, vel. de|"A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"}}, como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
− | dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br> | + | dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br> |
{{der|ɣnxi,}} | {{der|ɣnxi,}} | ||
Revisión del 17:18 30 jun 2021
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[5] , con mi Padre.
Tambien[6] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[7] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de[8] , como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Traducción del latín: ""A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.