(→Morfología) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 4r | |anterior = fol 4r | ||
|siguiente = fol 5r | |siguiente = fol 5r | ||
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | '''[[-na|Nà]]''', que denota quietud, y ſignifica lo<br> | ||
+ | miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | ||
+ | la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-nâ|nâ]]'''.<br> | ||
+ | '''[[bhôʒha|Bhôʒha]]''', que denota inſtrumento, ò<br> | ||
+ | compañia, Inſtrumento como '''[[cuchillo]],'''<br> | ||
+ | '''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br> | ||
+ | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | ||
+ | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n(3)|n]].''' añadida<br> | ||
+ | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
+ | no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | ||
+ | te romance por, como ſi dixeſſemos{{an1|:}}<br> | ||
+ | Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br> | ||
+ | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
+ | del lugar, como '''[[plaça|Plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y eſte poſ-<br> | ||
+ | trero modo de hablar es mas elegan-<br> | ||
+ | te.<br> | ||
+ | Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣna|ɣn]][[xi]]'''<br> | ||
+ | a la letra '''[[-n(3)|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br> | ||
+ | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
+ | que aquella diccion, '''[[ɣna|ɣn]][[xi]]''', ſignifica lo<br> | ||
+ | miſmo que en Latin. {{lat|A. vel, ab, vel, e<br> | ||
+ | vel, ex, vel. de|"A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"}}, como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
+ | dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n(3)|n]]'''<br> | ||
+ | {{der|ɣnxi,}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 13: | Línea 42: | ||
compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br> | compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br> | ||
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | '''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | ||
− | ''' | + | '''ʒhɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> |
Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> | ||
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | ||
− | te romance por, como ſi dixeſſemos | + | te romance por, como ſi dixeſſemos{{an1|:}}<br> |
Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> | Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> | ||
'''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br> | '''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br> | ||
Línea 28: | Línea 57: | ||
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> | que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> | ||
− | miſmo que en Latin. ''A | + | miſmo que en Latin. ''A. vel, ab, vel, e''<br> |
− | vel, | + | ''vel, ex, vel. de'', como ſi quiſsieſſemos<br> |
dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> | dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> | ||
{{der|ɣnxi,}} | {{der|ɣnxi,}} | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión actual del 10:23 18 mar 2024
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[5] , con mi Padre.
Tambien[6] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[7] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de[8] , como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Traducción del latín: ""A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.