De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 24v
+
|anterior = fol 24v
 
|siguiente = fol 25v
 
|siguiente = fol 25v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
  
{{der|25}}
+
  {{der|25}}  
  
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.
+
actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el <br>
 +
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=<br>
 +
<center><h4>Yndicatibo.</h4></center>
 +
'''[[-b|B]][[xy]]'''. Yo llebo o llebaba. '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', aquellos lleban o llebaban<br>
 +
<center><h4>Coniuntibo.</h4></center>
 +
'''[[-b|B]][[xy]][[-nan|nan]]'''. llebando yo, '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]][[-nan|nan]]''', &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[chi-|Chi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''', llebando &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h4>Partiçipio=</h4></center>
 +
'''[[cha-|Cha]][[xy]][[-nga|nga]]'''. yo el que llebo. '''[[ma-|ma]][[xy]][[-nga|nga]]''', tu &.<sup>a</sup>
 +
'''[[xy|Xy]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[chi-|chi]][[xy|xy]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[xy|{{t_l|X}}y]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[xy|Xy]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup><br>
 +
ƥ çignificar eſte {{cam|vrbo|verbo}} llebar actualmente, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-squa|squa]]''', que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre{{an1|-}}<br>
 +
quentatibo y aʃi quando se dise, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', quiere <br>
 +
desir ya lo suele llebar{{an1|,}} ya lo lleba. pero para deçir<br>
 +
ya lo lleba actualmente diʃen, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''. de la misma<br>
 +
manera eſte preterito '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''', quando çignifica<br>
 +
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, '''[[ie(5)|ie]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br>
 +
'''que]]''', ya le traigo, y traeslo? '''[[um-|um]][[sosqua(2)|soc]][[-ua(2)|ua]]''', y por esa rason<br>
 +
'''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', que  çignifica tambien traer es frequenta{{an1|-}}<br>
 +
tibo en el preʃente,=<br>
 +
Tambien eſtos dos Verbos, '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', y, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' <br>
 +
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br>
 +
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo <br>
 +
toma preſtado del otro, Como se uera en la forma <br>
 +
{{cam|çiegitente|çiguiente}},=<br>
 +
<center><h4>Ymperatibo 1.<sup>o</sup></h4></center>
 +
'''[[sosqua(2)|Soc]][[-o(3)|o]]''', trae tu. '''[[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]][[-ua|ua]]''', {{cam|trae|traed}} bosotros=<br>
 +
{{der|Ynperatibo2.o}}
  
  
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
+
|texto    =
 
 
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br>
 
'''Vmxy''', etc.<br>
 
'''Abxy''', etc.<br>
 
'''Chibxy''', etc.<br>
 
'''Mibxy''', etc,<br>
 
'''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br>
 
  
 +
{{der|25}}
  
 +
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el <br>
 +
passado y como verbo actibo tiene pasiba=<br>
 +
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 +
'''Bxy''', yo llebo o llebaba. '''Vmxy''', etc. '''Abxy''', etc. '''Chib'''{{an1|-}}<br>
 +
'''xy''', etc. '''Mibxy''', etc. '''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br>
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
<center><h3>Coniuntibo</h3></center>
 
+
'''Bxynan''', llebando yo. '''Vmxynan''', etc. '''Abxynan''', etc.<br>
'''Bxynan''', llebando yo<br>
+
'''Chibxynan''', etc. '''Mibxynan''', etc. '''Abxynan''', llebando, etc.<br>
'''Vmxynan''', etc.<br>
 
'''Abxynan''', etc.<br>
 
'''Chibxynan''', etc.<br>
 
'''Mibxynan''', etc.<br>
 
'''Abxynan''', llebando, etc.<br>
 
 
 
 
 
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipio</h3></center>
 
+
'''Chaxynga''', yo el que lleba. '''Maxynga''', tú, etc.  
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br>
 
'''Maxynga''', tú, etc.<br>
 
 
'''Xynga''', etc.<br>
 
'''Xynga''', etc.<br>
'''Chixynga''', los q[ue], etc.<br>
+
'''Chixynga''', los q[ue], etc. '''Mixynga''', los q[ue], etc. '''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br>
+
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemny'''{{an1|-}}<br>
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br>
+
'''squa''', que  çignifica también llebar en el presente, es fre{{an1|-}}<br>
 
+
quentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere <br>
 
+
desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir,<br>
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que  çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.
+
ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma<br>
 
+
manera este pretérito '''zebsoque''', quando  çignifica <br>
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.
+
traer  çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebso'''{{an1|-}}<br>
 
+
'''que''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón,<br>
 
+
'''zemasqua''', que  çignifica también traer, es frecuenta{{an1|-}}<br>
<center><h3>Ymperatibo </h3></center>
+
tibo en el presente=<br>
 
+
También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', <br>
'''Soco''', trae tú<br>
+
p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br>
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
+
y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo <br>
 +
toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente=<br>
 +
<center><h3>Ymperatibo 1<sup>o</sup></h3></center>
 +
'''Soco''', trae tú. '''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:31 25 mar 2024

Lematización[1]
25

actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=

Yndicatibo.

Bxy. Yo llebo o llebaba. vm[m]xy &.a abxy &.a chib[-]
xy &.a mibxy &.a abxy, aquellos lleban o llebaban

Coniuntibo.

Bxynan. llebando yo, vm[m]xynan, &.a abxynan &.a
Chibxynan. &.a mibxynan &.a abxynan, llebando &.a

Partiçipio=

Chaxynga. yo el que llebo. maxynga, tu &.a Xynga &.a
chixynga los ʠ &.a miXynga los ʠ &.a Xynga los ʠ &.a
ƥ çignificar eſte vrbo[2] llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre[-]
quentatibo y aʃi quando se dise, i[a] amnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar[,] ya lo lleba. pero para deçir
ya lo lleba actualmente diʃen, i[a] abxy. de la misma
manera eſte preterito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, ie bso[-]
que
, ya le traigo, y traeslo? umsocua, y por esa rason
ze[m]masqua, que çignifica tambien traer es frequenta[-]
tibo en el preʃente,=
Tambien eſtos dos Verbos, Ze[m]masqua, y, bsoque
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo
toma preſtado del otro, Como se uera en la forma
çiegitente[3] ,=

Ymperatibo 1.o

Soco, trae tu. socoua, trae[4] bosotros=

Ynperatibo2.o
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "verbo" en lugar de "vrbo".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "çiguiente" en lugar de "çiegitente".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trae".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.