De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=<br>  
 
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=<br>  
 
<center><h4>Yndicatibo.</h4></center>  
 
<center><h4>Yndicatibo.</h4></center>  
'''[[-b|B]][[xy]]'''. Yo llebo o llebaba. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>  
+
'''[[-b|B]][[xy]]'''. Yo llebo o llebaba. '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>  
 
'''[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', aquellos lleban o llebaban<br>  
 
'''[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', aquellos lleban o llebaban<br>  
 
<center><h4>Coniuntibo.</h4></center>  
 
<center><h4>Coniuntibo.</h4></center>  
'''[[-b|B]][[xy]][[-nan|nan]]'''. llebando yo, '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[xy]][[-nan|nan]]''', &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup><br>  
+
'''[[-b|B]][[xy]][[-nan|nan]]'''. llebando yo, '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]][[-nan|nan]]''', &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[chi-|Chi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''', llebando &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[chi-|Chi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''', llebando &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Partiçipio=</h4></center>  
 
<center><h4>Partiçipio=</h4></center>  
Línea 22: Línea 22:
 
ƥ çignificar eſte {{cam|vrbo|verbo}} llebar actualmente, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]]'''{{an1|-}}<br>  
 
ƥ çignificar eſte {{cam|vrbo|verbo}} llebar actualmente, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]]'''{{an1|-}}<br>  
 
'''[[-squa|squa]]''', que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre{{an1|-}}<br>  
 
'''[[-squa|squa]]''', que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre{{an1|-}}<br>  
quentatibo y aʃi quando se dise, '''[[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', quiere <br>  
+
quentatibo y aʃi quando se dise, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', quiere <br>  
 
desir ya lo suele llebar{{an1|,}} ya lo lleba. pero para deçir<br>  
 
desir ya lo suele llebar{{an1|,}} ya lo lleba. pero para deçir<br>  
ya lo lleba actualmente diʃen, '''[[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''. de la misma<br>  
+
ya lo lleba actualmente diʃen, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''. de la misma<br>  
 
manera eſte preterito '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''', quando çignifica<br>  
 
manera eſte preterito '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''', quando çignifica<br>  
 
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, '''[[ie(5)|ie]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br>  
 
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, '''[[ie(5)|ie]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br>  
 
'''que]]''', ya le traigo, y traeslo? '''[[um-|um]][[sosqua(2)|soc]][[-ua(2)|ua]]''', y por esa rason<br>  
 
'''que]]''', ya le traigo, y traeslo? '''[[um-|um]][[sosqua(2)|soc]][[-ua(2)|ua]]''', y por esa rason<br>  
'''[[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', que  çignifica tambien traer es frequenta{{an1|-}}<br>  
+
'''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', que  çignifica tambien traer es frequenta{{an1|-}}<br>  
 
tibo en el preʃente,=<br>  
 
tibo en el preʃente,=<br>  
Tambien eſtos dos Verbos, '''[[ze-|Ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', y, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' <br>  
+
Tambien eſtos dos Verbos, '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', y, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' <br>  
 
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br>  
 
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br>  
 
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo <br>  
 
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo <br>  

Revisión actual del 16:31 25 mar 2024

Lematización[1]
25

actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=

Yndicatibo.

Bxy. Yo llebo o llebaba. vm[m]xy &.a abxy &.a chib[-]
xy &.a mibxy &.a abxy, aquellos lleban o llebaban

Coniuntibo.

Bxynan. llebando yo, vm[m]xynan, &.a abxynan &.a
Chibxynan. &.a mibxynan &.a abxynan, llebando &.a

Partiçipio=

Chaxynga. yo el que llebo. maxynga, tu &.a Xynga &.a
chixynga los ʠ &.a miXynga los ʠ &.a Xynga los ʠ &.a
ƥ çignificar eſte vrbo[2] llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre[-]
quentatibo y aʃi quando se dise, i[a] amnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar[,] ya lo lleba. pero para deçir
ya lo lleba actualmente diʃen, i[a] abxy. de la misma
manera eſte preterito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, ie bso[-]
que
, ya le traigo, y traeslo? umsocua, y por esa rason
ze[m]masqua, que çignifica tambien traer es frequenta[-]
tibo en el preʃente,=
Tambien eſtos dos Verbos, Ze[m]masqua, y, bsoque
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo
toma preſtado del otro, Como se uera en la forma
çiegitente[3] ,=

Ymperatibo 1.o

Soco, trae tu. socoua, trae[4] bosotros=

Ynperatibo2.o
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "verbo" en lugar de "vrbo".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "çiguiente" en lugar de "çiegitente".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trae".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.