De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 11v
+
|anterior = fol 11v
 
|siguiente = fol 12v
 
|siguiente = fol 12v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
  
'''changutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azotaron. Pero quando queremos significar el fin o motiuo o intento, anse de poner las d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como, '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yntento de azotarme.
 
  
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta al pretérito afirmativo, significa por que no, lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque no me azoten o porque no me azotasen, se dise '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos postposiçiones no se disse assí, sino '''changuiti zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga npquac''', porque no me assoten.
+
{{der|12}}
 +
'''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br>
 +
y para tìempo futuro{{an1|,}} para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br>
 +
'''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br>
 +
misa por el{{an1|,}} para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''&#61;<br>
 +
'''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br>
 +
dire misa por ti{{an1|,}} pero hase de notar que si El partiçìpío<br>
 +
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br>
 +
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia(2)|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''&#61;<br>
 +
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de<br>
 +
tres maneras La primera es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]]. [[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La<br>
 +
2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup>  es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br>
 +
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
 +
aſta que pague{{an1|,}} eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
 +
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}} [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br>
 +
'''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''{{an1|-}}<br>
 +
'''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera  manera <br>
 +
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] {{cam1|[[quyhy]][[-c|e]]|quyhyc}} [[gue]]'''<br>
 +
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Junta{{an1|-}}<br>
 +
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br>
 +
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br>
 +
'''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br>
 +
por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quyhy|quyhu]][[-ca|ca]]|quyhyca}}'''<br>
 +
'''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br>
 +
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}}
  
Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula '''cuaxin'''; como, en acabando que io acaue de morir, '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. cuxin.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihis¬temisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; ccmo, luego que te fuiste se murió mi padre, m'''azai cuaxin zepaba zabgy'''.
 
  
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2ª  '''abgyn¬guica nexie'''; la 3ª  es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2ª  manera:
 
  
 +
|texto    =
 +
 +
{{der|12}}
 +
 +
'''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado<br>
 +
y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye'''<br>
 +
'''cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije<br>
 +
misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin'''<br>
 +
'''vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir<br>
 +
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio<br>
 +
se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te<br>
 +
fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba'''<br>
 +
'''zabgy'''=<br>
 +
Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br>
 +
tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br>
 +
2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup>  es '''abgynguygica n'''{{an1|-}}<br>
 +
'''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br>
 +
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br>
 +
se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''{{an1|-}}<br>
 +
'''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup>  manera: '''vm'''{{an1|-}}<br>
 +
'''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''{{an1|-}}<br>
 +
'''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''{{an1|-}}<br>
 +
'''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br>
 +
'''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta{{an1|-}}<br>
 +
mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br>
 +
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br>
 +
'''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br>
 +
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''{{an1|-}}<br>
 +
'''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 +
'''nxie anaza.'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:55 24 may 2024

Lematización[1]
12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga
. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qy
n. quyhie[8] . vmnanga
. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.

nota 9.a
Fotografía[12]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
  3. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  6. Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
  10. Traducción del latín: "o".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
  12. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.