m |
|||
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 11v | + | |anterior = fol 11v |
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | |||
− | + | {{der|12}} | |
+ | '''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br> | ||
+ | y para tìempo futuro{{an1|,}} para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br> | ||
+ | '''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br> | ||
+ | misa por el{{an1|,}} para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''=<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br> | ||
+ | dire misa por ti{{an1|,}} pero hase de notar que si El partiçìpío<br> | ||
+ | se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br> | ||
+ | fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia(2)|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''=<br> | ||
+ | Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de<br> | ||
+ | tres maneras La primera es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]]. [[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La<br> | ||
+ | 2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br> | ||
+ | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | ||
+ | aſta que pague{{an1|,}} eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | ||
+ | se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}} [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera manera <br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] {{cam1|[[quyhy]][[-c|e]]|quyhyc}} [[gue]]'''<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> | ||
+ | '''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Junta{{an1|-}}<br> | ||
+ | mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | ||
+ | fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br> | ||
+ | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quyhy|quyhu]][[-ca|ca]]|quyhyca}}'''<br> | ||
+ | '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br> | ||
+ | {{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | ||
− | |||
− | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|12}} | ||
+ | |||
+ | '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado<br> | ||
+ | y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye'''<br> | ||
+ | '''cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije<br> | ||
+ | misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin'''<br> | ||
+ | '''vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir<br> | ||
+ | diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio<br> | ||
+ | se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te<br> | ||
+ | fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba'''<br> | ||
+ | '''zabgy'''=<br> | ||
+ | Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br> | ||
+ | tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br> | ||
+ | 2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup> es '''abgynguygica n'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br> | ||
+ | asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br> | ||
+ | se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup> manera: '''vm'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br> | ||
+ | '''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta{{an1|-}}<br> | ||
+ | mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br> | ||
+ | fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br> | ||
+ | '''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br> | ||
+ | por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br> | ||
+ | '''nxie anaza.'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:55 24 may 2024
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhie[8] . vmnanga. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.