Línea 10: | Línea 10: | ||
to, para lugar, como ſi pregun[-]<br> | to, para lugar, como ſi pregun[-]<br> | ||
taſſemos hazia donde, o por<br> | taſſemos hazia donde, o por<br> | ||
− | donde fue reſponderemos de<br> | + | donde fue reſponderemos de[-]<br> |
ſta manera, '''Igleſia muɣſa''', ha-<br> | ſta manera, '''Igleſia muɣſa''', ha-<br> | ||
zia la Igleſia, '''plaça muyſâ''',<br> | zia la Igleſia, '''plaça muyſâ''',<br> | ||
hazia la plaça.<br> | hazia la plaça.<br> | ||
− | Y ſi huuiere de reſponder<br> | + | Y ſi huuiere de reſponder<br> |
por adnerbios, ſerà por el or-<br> | por adnerbios, ſerà por el or-<br> | ||
den ſiguiente.<br> | den ſiguiente.<br> | ||
− | Al primero aduerbio que<br> | + | Al primero aduerbio que<br> |
es, '''epquaſuâ''', que quiere de-<br> | es, '''epquaſuâ''', que quiere de-<br> | ||
zir, para donde, reſpondere-<br> | zir, para donde, reſpondere-<br> | ||
mos con eſtos que ſe ſiguen.<br> | mos con eſtos que ſe ſiguen.<br> | ||
− | '''Xiſɣſâ''', | + | {{column| |
− | '''Hɣſɣſâ''' | + | '''Xiſɣſâ''',<br> |
− | '''Aſɣſâ'''. por alli, o por alla,<br> | + | '''Hɣſɣſâ'''.<br> |
+ | '''Aſɣſâ'''.<br> | ||
+ | | | ||
+ | por aqui.<br> | ||
+ | por ahi.<br> | ||
+ | por alli, o por alla,<br> | ||
o aculla. | o aculla. | ||
− | {{der| | + | }} |
+ | {{der|Al}} | ||
}} | }} |
Revisión del 02:00 12 sep 2009
ſiciõ, por fuerça de mouimiẽ-
to, para lugar, como ſi pregun[-]
taſſemos hazia donde, o por
donde fue reſponderemos de[-]
ſta manera, Igleſia muɣſa, ha-
zia la Igleſia, plaça muyſâ,
hazia la plaça.
Y ſi huuiere de reſponder
por adnerbios, ſerà por el or-
den ſiguiente.
Al primero aduerbio que
es, epquaſuâ, que quiere de-
zir, para donde, reſpondere-
mos con eſtos que ſe ſiguen.
Xiſɣſâ, |
por aqui. |
ſiciõ, por fuerça de mouimiẽ-
to, para lugar, como ſi pregun[-]
taſſemos hazia donde, o por
donde fue reſponderemos de[-]
ſta manera, Igleſia muɣſa, ha-
zia la Igleſia, plaça muyſâ,
hazia la plaça.
Y ſi huuiere de reſponder
por adnerbios, ſerà por el or-
den ſiguiente.
Al primero aduerbio que
es, epquaſuâ, que quiere de-
zir, para donde, reſpondere-
mos con eſtos que ſe ſiguen.
Xiſɣſâ, |
por aqui. |
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.