m |
|||
| (No se muestran 129 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | |IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = -saɾa, ˈsaɾa |
| + | |FON = -saa | ||
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::s:s]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | [[c1::0:ɾ]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | |||
| + | <!-- | ||
| + | [[c1::z:ɾ]] [[c1::n:ɾ]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | --> | ||
| + | |||
| + | |COM = | ||
| + | 1. Se presume el sufijo -ra como cognado de este morfema, sin embargo, también podría ser cognado de -na. | ||
| + | 1.1. Observar cuando aparece en adverbios de lugar: wáta-ra, wátu-ra; cáhma-ra, cáhmo-ra; usa-ra, uso-ra; éra-ra; séma-ra etc. Sustantivos: ica-ra. Observar en uwa la vocal precedente y la variación -ara ~ -ura/-ora | ||
| + | 1.2. Como cognado de -sa, estaría chikria-sa | ||
| + | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | | | + | |HOMO = -sa |
| − | | | + | }} |
| − | | | + | |
| − | | | + | {{I| posp. | Por, a través de |
| + | |def = Indica tránsito o lugar aproximado | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} | ||
| + | {{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}} | ||
| + | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}} | ||
| + | |||
| + | <!-- Por: --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Por, a través de, por entre | ||
| + | | sema = Por | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|tánsara|Adentro|Headland}} | ||
| + | {{tuf|wicán_sara|adv. detrás.|Headland}} | ||
| + | {{tuf|acsara|adelante (más allá).|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Por}} | ||
| + | |||
| + | {{II| posp. | Por, de | ||
| + | |def = Indica la causa de un acontecimiento | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|...''ipquo opquas abgy'': de ʠ achaque murio|6r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Por}} | ||
| + | |||
| + | {{III| posp. | En, por | | ||
| + | |def = Indica la posición en un lugar abierto | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
| + | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}} | ||
| + | {{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | <!-- | ||
| + | Ucuayá ucara ''sara'' it-ro. | ||
| + | ratón hueco en vivir-decl | ||
| + | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Por}} | ||
| + | |||
| + | {{IV| posp. | *a, para | ||
| + | |def = | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = ''Ipquavie tapia<u>s</u> zebgyiʃuca''. l. ''Zeguitisúca''._ La cosa q.e se abarra, ha de tener '''<u>s</u>''' al fin, V.g. Al palo = ''quye<u>s</u>_ à la casa'' = ''gue<u>s</u>'', &c. ''chaas'' – à mi, ''maas'' – à ti, ''ys'' à èl, &c.|1r}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Apuñetear = ''Muysca yʃ bgyisuca''. l. ''Muyscas bgyisuca''.|6v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Para (Denota movimiento) | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''gua<u>s</u> Zona ie'', L, ''gua<u>s</u> pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |sema=Pasividad}} | ||
| + | |||
| + | {{V| posp. | Hasta | ||
| + | |def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba = ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas = ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Hasta}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{VI| suf. | y | | ||
| + | |nom = Conector secuencial [LINK] | ||
| + | |def = Enclítico que marca coordinación aditiva | ||
| + | |gra = 1. Puede encadenar N–N, Rel–Rel, Adv–Adv, o Pred–Pred. 2. Posee el alomorfo -sa; la -a aparece como apoyo vocálico/prosódico al final del miembro. 3. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 4. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar | ||
| + | |cog = | ||
| + | |||
| + | {{tuf|-ra|contrastivizador|Headland}} | ||
| + | {{tuf|wara_wara_wacanro|1. v. voltear (como arepa). 2. v. revolver (de cocinar sopa).|Headland|<!-- Quizá -ra sería el morfema final de wa-ra -->}} | ||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | <!-- Sustantivos --> | ||
| + | {{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}} | ||
| + | {{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}} | ||
| + | {{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}} | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L, ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}} | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Reuoluer ropa o otra cosa. ''Bsaquesuca'' [o] ''bsachysuca'' [o] ''ins gahans bquysqua''. Es lo mismo que mesclar.|108v}} | ||
| + | {{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}} | ||
| + | |||
| + | {{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{VII| suf. | | | ||
| + | |def = * Usado para expresar poca importancia | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|No importa <nowiki>=</nowiki> ''puyna''. l. ''puynasa''.|31r}} | ||
| + | {{gra_158|[...]pero el negatiuo se dice desta manera: ''pquyn ahvzasa'', mas q[ue] no uenga; ''pquyn anazasa'', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ''ynazasa bga'', no se me dio nada p[or] ir.|8v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Importar}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{VIII| suf. | | | ||
| + | |def = * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 15:20 28 sep 2025
-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#L I
-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa
- Por, a través de, por entre
Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
- Para (Denota movimiento)
Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista
...ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Ver también " Pasividad ": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l. Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener s al fin, V.g. Al palo = quyes_ à la casa = gues, &c. chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v
Ver también " Hasta ": -sa, ana(2), haza
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Reuoluer ropa o otra cosa. Bsaquesuca [o] bsachysuca [o] ins gahans bquysqua. Es lo mismo que mesclar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v
Ver también " Importar ": -sa, pquyna
No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r
[...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v
A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
