De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 37v |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_38r.jpg |texto = }}')
 
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion = Gramática
 
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 37v
 
|anterior = fol 37v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 38v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_38r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_38r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|38}}
 +
 +
Como se bera por los exenplos  çíguientes. '''[[fica]][[-n|n]]'''<br>
 +
'''{{cam1|[[xie(3)|xi]][[-c|c]][[-oa|oa]]|xieoa|Pero debe entenderse '''xie''' como el adverbio de movimiento.}}'''. en quanto tiempo {{lat|hoc eſt quamdíu|es decir, cuánto tiempo}}, <br>
 +
'''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-ne(2)|ne]]''', quanto tiempo â. &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',<br>
 +
ʠ hora es. '''[[zocam]] [[fica(2)|fica]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]]''', quantos ańoʃ<br>
 +
as Cumplido, {{lat|yten}} con la poʃtpoçiçion, '''[[-ca|ca]]''', Como<br>
 +
'''[[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-oa|o{{in|a}}]] [[um-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[cusqua(2)|cuque]]''', en quanto lo Conpraʃte&#61;<br>
 +
Eʃta palabra, '''[[fica(2)|fica]][[-oa|oa]]''', quìere deçir, ʠ tamańo eʃ <br>
 +
o de ʠ manera es pero no significa quantos ʃon a lo <br>
 +
menos no es lengua de bogota Corriente&#61;
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|38}}
 +
 +
como se berá por los exenplos  çiguientes: '''fícan xicoa''', ¿en quánto tiempo? ''hoc est quamdiu'', '''fica zaquyne,''' ¿quánto tiempo a? '''fica zabgyi,''' ¿q[ué] hora es? '''zocam fica vmquy''', ¿quántos años as cumplido? Yten con la postpoçiçión '''ca'''; como, '''ficaca<ref>En el original dice: "'''ficaco mcuque''', pero arriba de la '''o''' hay escrita una '''a'''.</ref> umcuque''', ¿en quánto lo conpraste?
 +
 +
Esta palabra '''ficaoa''', quiere deçir q[ué] tamaño es o de q[ué] manera es, pero no significa quántos son; a lo menos no es lengua de Bogotá corriente<ref>El folio 38v. está en blanco y en el siguiente (sin numerar) aparece este escrito, hecho con tinta negra y diferente caligrafía:.
 +
 +
"El verbo '''zebtasqua''', ''nihil significat sed cum particulis ante positu''. "
  
  
 +
: '''Hui zebtasqua'''. Entrar, meter, encarcelar.
 +
: '''Guyhyguy'''. Cerrar.
 +
: '''Ai'''. Arrojar acia adelante. Perder.
 +
: '''Sy'''. Hechar.
 +
: '''Yguy''' Hechar algoen otra cosa.
 +
: '''Ys''' Achicar, disminuir. Doctrinar.
 +
: '''Isbta'''. Falté a la doctrina.
 +
: '''Itas'''. Abrir fuera de lo q[ue] es puerta".
  
  
 +
Sobre el autor de esta dicción, veáse el numeral 1.3. del estudio histórico-analítico.</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:52 25 mar 2024

Lematización[1]
38

Como se bera por los exenplos çíguientes. fican
xicoa[2] . en quanto tiempo hoc eſt quamdíu[3] ,
ficaz aquyne, quanto tiempo â. = ficaz abgyi,
ʠ hora es. zocam fica vm[m]quy, quantos ańoʃ
as Cumplido, yten con la poʃtpoçiçion, ca, Como
ficaca um[m]cuque, en quanto lo Conpraʃte=
Eʃta palabra, ficaoa, quìere deçir, ʠ tamańo eʃ
o de ʠ manera es pero no significa quantos ʃon a lo
menos no es lengua de bogota Corriente=




















Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido xieoa. Pero debe entenderse xie como el adverbio de movimiento.
  3. Traducción del latín: "es decir, cuánto tiempo".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.