De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17v |siguiente = fol. 18v |foto = |texto = Apostema. Amsa. Apostémase27. Zamsansuca, mansansuca...)
 
m
 
(No se muestran 57 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 17v
+
|anterior = fol 17v
|siguiente = fol. 18v
+
|siguiente = fol 18v
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
Apostema. Amsa.
 
  
Apostémase27. Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
+
{{der|18}}
 +
# Apoſtema &#61;  '''[[amsa]]'''&#61;  <br>
 +
# Apoſtemaʃe &#61; '''[[z-|z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|ansa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[amsansuca|{{an|a}}msa]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# A pie &#61;  '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]],  [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoze]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# A {{cam|ie|pie}} n{{t_l|o}} mas fue &#61;  '''[[quihicha|quihich]] [[o(4)|o]][[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aprender &#61;  '''[[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]''' Verbo actiuo, '''[[i-|i]][[chichuagosqua|chichua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-go|go]][[-squa|squa]]''',  neutro &#61; <br>
 +
# Aprendiendo ír &#61;  '''[[z-|Z]][[husgosqua|hus]][[-gosqua|gosqua]]'''&#61;  <br>
 +
# Aprendis no huʃan deçirlo,  podraʃe deçir: '''[[husgosqua|hus]][[-guesca|gues{{in|ca}}]]''',  <br>
 +
# Apreʃurar a otro,  darle prieʃa &#61;  '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apreʃurarʃe  darʃe prieʃa &#61;  '''[[z-|Zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Aprieʃa en el andar  adverbío &#61;  '''[[gata(2)|gata]] [[gue]][[-ca|ca]]''' {{an1|,}} '''[[ysmachie|ysma'''{{an1|-}}<br>'''chie]][[-ca|ca]]''' {{an1|,}} '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Aprieʃa{{an1|,}} brevemente &#61;  '''[[hizene]][[-ca|ca]],  [[spqui|Spqui]][[-na|na]]'''{{an1|,}} '''[[a-|a]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''<br>
 +
# Aprieʃa  Con feruor &#61;  '''[[ysmachie]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[squi]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
# Apretar atando &#61;  '''[[pohoze]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[suhusqua|suhuque]][[-s|s]]''' <br>'''[[a-|a]][[punsuca|pun]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apretado eſtar deſta manera &#61;  '''[[pohoze]] [[a-|a]][[suhusqua|suhuqui]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Apretada coʃa aʃi &#61;  '''[[a-|a]][[suhusqua|suhuc]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Apretar a otro, achuchandolo &#61;  '''[[-b|b]][[quytasuca|quẏta]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Apretarse deſta manera &#61;  '''[[ze-|Ze]][[quytansuca|quyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apretar eſtribando haçia bajo &#61;  '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''',  Preteri{{an1|-}}<br>to,  '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Apriçionar,  echar en el sepo &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Apriçìonado aʃi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha|qui'''<br> '''hicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|apriʃíonado}}
  
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
+
|texto =
 
 
A pie28 no más fue. Quihicho gue ana.
 
 
 
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua,neutro.
 
 
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
 
 
 
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
 
 
 
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
 
 
 
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
 
 
 
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca,spquina.
 
 
 
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
 
 
 
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
 
 
 
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
 
 
 
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
 
 
 
Apretada cosa así. Asuhucuca.
 
 
 
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
 
 
 
Apretarse d[e ] esta manera. Zequytansuca.
 
 
 
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
 
 
 
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
 
 
 
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
 
  
Aprisionado así. Aquyhytuca.
+
{{der|18.}}
 +
Apostema. '''Amsa'''.<br>
 +
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br>
 +
A pie. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br>
 +
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref> no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br>
 +
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br>
 +
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br>
 +
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br>
 +
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 +
Apresurarse, darse priesa. '''Zihizensuca'''.<br>
 +
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br>
 +
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br>
 +
Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.<br>
 +
Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.<br>
 +
Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.<br>
 +
Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.<br>
 +
Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.<br>
 +
Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.<br>
 +
Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.<br>
 +
Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.<br>
 +
Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 +
Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.<br>
 +
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''.
  
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:42 25 mar 2024

Lematización[1]
18
  1. Apoſtema = amsa=
  2. Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, a[a]msan[-]
    suca
  3. A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
  4. A ie[2] no mas fue = quihich ogue ana =
  5. Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
    gosqua, neutro =
  6. Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
  7. Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
  8. Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
  9. Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
  10. Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [,] ysma[-]
    chie
    ca
    [,] Spquina =
  11. Aprieʃa[,] brevemente = hizeneca, Spquina[,] atezaca
  12. Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
  13. Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
    apunsuca =
  14. Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
  15. Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
  16. Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
  17. Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
  18. Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
    to, hichy bquyquy =
  19. Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
  20. Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
  21. Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
  22. Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
    hicha
    c mnysqua
    , L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.