De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17v |siguiente = fol. 18v |foto = |texto = Apostema. Amsa. Apostémase27. Zamsansuca, mansansuca...) |
m |
||
(No se muestran 57 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 17v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 18v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | |||
− | + | {{der|18}} | |
+ | # Apoſtema = '''[[amsa]]'''= <br> | ||
+ | # Apoſtemaʃe = '''[[z-|z]][[amsansuca|amsa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[amsansuca|ansa]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[amsansuca|{{an|a}}msa]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # A pie = '''[[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]], [[m-|m]][[quihicha]] [[bohoze]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # A {{cam|ie|pie}} n{{t_l|o}} mas fue = '''[[quihicha|quihich]] [[o(4)|o]][[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' = <br> | ||
+ | # Aprender = '''[[-b|b]][[chichuasuca|chichua]][[-suca|suca]]''' Verbo actiuo, '''[[i-|i]][[chichuagosqua|chichua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-go|go]][[-squa|squa]]''', neutro = <br> | ||
+ | # Aprendiendo ír = '''[[z-|Z]][[husgosqua|hus]][[-gosqua|gosqua]]'''= <br> | ||
+ | # Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: '''[[husgosqua|hus]][[-guesca|gues{{in|ca}}]]''', <br> | ||
+ | # Apreʃurar a otro, darle prieʃa = '''[[ze-|Ze]][[-m|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = '''[[z-|Zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Aprieʃa en el andar adverbío = '''[[gata(2)|gata]] [[gue]][[-ca|ca]]''' {{an1|,}} '''[[ysmachie|ysma'''{{an1|-}}<br>'''chie]][[-ca|ca]]''' {{an1|,}} '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Aprieʃa{{an1|,}} brevemente = '''[[hizene]][[-ca|ca]], [[spqui|Spqui]][[-na|na]]'''{{an1|,}} '''[[a-|a]][[te(3)|te]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''<br> | ||
+ | # Aprieʃa Con feruor = '''[[ysmachie]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[squi]][[-na|na]]''' = <br> | ||
+ | # Apretar atando = '''[[pohoze]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[suhusqua|suhuque]][[-s|s]]''' <br>'''[[a-|a]][[punsuca|pun]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apretado eſtar deſta manera = '''[[pohoze]] [[a-|a]][[suhusqua|suhuqui]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Apretada coʃa aʃi = '''[[a-|a]][[suhusqua|suhuc]][[-uca|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Apretar a otro, achuchandolo = '''[[-b|b]][[quytasuca|quẏta]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Apretarse deſta manera = '''[[ze-|Ze]][[quytansuca|quyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apretar eſtribando haçia bajo = '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', Preteri{{an1|-}}<br>to, '''[[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' = <br> | ||
+ | # Apriçionar, echar en el sepo = '''[[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Apriʃionado eſtar aʃi = '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | # Apriçìonado aʃi = '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha|qui'''<br> '''hicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | {{der|apriʃíonado}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Aprisionado así. Aquyhytuca. | + | {{der|18.}} |
+ | Apostema. '''Amsa'''.<br> | ||
+ | Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br> | ||
+ | A pie. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br> | ||
+ | A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref> no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br> | ||
+ | Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br> | ||
+ | Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br> | ||
+ | Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br> | ||
+ | Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br> | ||
+ | Apresurarse, darse priesa. '''Zihizensuca'''.<br> | ||
+ | Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br> | ||
+ | Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br> | ||
+ | Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.<br> | ||
+ | Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.<br> | ||
+ | Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.<br> | ||
+ | Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.<br> | ||
+ | Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.<br> | ||
+ | Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.<br> | ||
+ | Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.<br> | ||
+ | Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.<br> | ||
+ | Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.<br> | ||
+ | Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.<br> | ||
+ | Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''. | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 15:42 25 mar 2024
Lematización[1]
18
- Apoſtema = amsa=
- Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, a[a]msan[-]
suca - A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
- A ie[2] n
omas fue = quihich ogue ana = - Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
gosqua, neutro = - Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
- Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
- Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
- Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
- Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [,] ysma[-]
chieca [,] Spquina = - Aprieʃa[,] brevemente = hizeneca, Spquina[,] atezaca
- Aprieʃa Con feruor = ysmachieca, L, squina =
- Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
apunsuca = - Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
- Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
- Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
- Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
- Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
to, hichy bquyquy = - Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
- Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
- Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
- Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
hichac mnysqua, L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.