De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
+
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|fol 73v}}
 
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}}
 
  
:1. Acaso, esto es, en vano.
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}}
 
  
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:
 
 
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
 
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}}
 
  
* [[hakazaka]]
+
 
* [[fahakuka]]
+
 
* [[pkynuka]]
+
 
 +
 
 +
{{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 +
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Sin más ni más.
 +
| sema = Sin más ni más
 +
 
 +
 
 +
| come=
 +
 
 +
La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 +
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 +
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
En vano}}

Revisión actual - 14:12 17 sep 2025

pquynuca#I  || pquynuca#II  || pquynuca#III  || pquynuca#IV  || pquynuca#V  || pquynuca#L I loc. adv. De balde, en vano.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

pquynuca, puynuca

Fon. Gonz.*/pkɨnuka/ Cons. */pkɨnuka/
    {{{GRUPO}}}
    L.I. loc. adv. De balde, en vano. 

    Ver también " En vano ": faha cuca

    De ualde. Fahacuc [o] pquynuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".

      Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    2. Sin más ni más.

      Sín mas ni maʃ = fahacuc [l.] pquynuc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

      Ver también " Sin más ni más ": faha cuca, pquynuca

      Comentarios: La acepción de acaso con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:

      - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

      Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.