(Página creada con «{{MUI-ESP |IPA_GONZALEZ = ʂiʂa |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = }} {{I|s.|Contenido líquido.}} {{voc_158|Calar el açeite. ''A<u>chicha</u> ai ami...») |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂiʂa | |IPA_GONZALEZ = ʂiʂa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = chicha | ||
}} | }} | ||
− | {{I|s.| | + | {{I|s.| Líquido, licor |
+ | |def = Cuerpo líquido que cala, permea, penetra o traspasa | ||
+ | }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Penetrar el licor, id est, calar = ''a<u>chicha</u> bgijsuca''.|33r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Lloverse la casa <nowiki>=</nowiki> ''A<u>chicha</u> ahusqua''.|28v}} | ||
{{voc_158|Calar el açeite. ''A<u>chicha</u> ai amisqua''.|34r}} | {{voc_158|Calar el açeite. ''A<u>chicha</u> ai amisqua''.|34r}} | ||
{{voc_158|Calar pasando de esotra parte. ''A<u>chicha</u> ai amis ubin uaca iansuca''.<br> | {{voc_158|Calar pasando de esotra parte. ''A<u>chicha</u> ai amis ubin uaca iansuca''.<br> | ||
Calar entraparse. ''A<u>chicha</u> bgyisuca''; como, ase entrapado en la manta, ''foi <u>chicha</u> bgyi'' [o] ''foi <u>chicha</u> bquyquy''.|34v}} | Calar entraparse. ''A<u>chicha</u> bgyisuca''; como, ase entrapado en la manta, ''foi <u>chicha</u> bgyi'' [o] ''foi <u>chicha</u> bquyquy''.|34v}} | ||
+ | {{sema|Permear}} | ||
+ | |||
+ | {{come| | ||
+ | No es correcto asociar esta palabra con la etimología de "chicha" (bebida fermentada de maíz), pues es bien sabido que el primero que registró en español dicha palabra con el sentido de "licor fermentado a base de maíz", fue Gonzalo Fernández de Oviedo en su libro "Sumario de la natural y general historia de las Indias", publicado en 1526, mucho antes de la llegada de Gonzalo Jiménez de Quesada al territorio muysca. De hecho, Fernández de Oviedo fue quien popularizó el término gracias a su libro.}} | ||
+ | {{corde|Y porque no se passe de la memoria qué cosa es aquella '''chicha''' o vino que beven e cómo se haze, digo que toman el grano del mahíz La manera de cómo se haze el vino de los indios que ellos llaman '''chicha''' según en la cantidad que quieren hazer la '''chicha''' e pónenlo en remojo, y está assí hasta que comiença a brotar e se hincha, e nascen unos cogollicos por aquella parte que el grano estuvo pegado en la maçorca que se crió y, d'esque está assí sazonado, cuézenlo en agua, y después que ha dado ciertos hervores, sacan la caldera o la olla en que se cueze del fuego, e repósase, y aquel día no está para bever pero el segundo se comiença a assentar y a bever, y el tercero está bueno porque está de todo punto assentado, y el quarto día muy mejor, e passado el quinto día se comiença a azedar, y el sexto más, y el séptimo no está para bever, e d'esta causa siempre hazen la cantidad que baste hasta que se dañe, pero en el tiempo que ello está bueno digo que es de muy mejor sabor que la sidra o vino de mançanas, e a mi gusto y el de muchos, que la cerveza, y es muy sano e templado, e los indios tienen por muy principal mantenimiento aqueste bevraje y es la cosa del mundo que más sanos e gordos los tiene. | ||
+ | |Sumario de la natural y general historia de las Indias. 1526|Fernández de Oviedo, Gonzalo|18 de noviembre de 2013}} | ||
+ | |||
+ | {{II| s. | Cámaras, diarrea }} | ||
+ | {{voc_158|Cámaras de sangre. ''Hyba''. Tenerlas, ''hybaz i<u>chicha</u> asyquy, hybaz i<u>chich</u>anyquy, hybaz chahanasucune''.|35r}} | ||
+ | {{sema|Enfermedades estomacales}} |
Revisión actual del 12:11 23 mar 2024
chicha(2)#I s. Líquido, licor (Cuerpo líquido que cala, permea, penetra o traspasa) || chicha(2)#II s. Cámaras, diarrea
chicha(2), chihicha(2)
- Y porque no se passe de la memoria qué cosa es aquella chicha o vino que beven e cómo se haze, digo que toman el grano del mahíz La manera de cómo se haze el vino de los indios que ellos llaman chicha según en la cantidad que quieren hazer la chicha e pónenlo en remojo, y está assí hasta que comiença a brotar e se hincha, e nascen unos cogollicos por aquella parte que el grano estuvo pegado en la maçorca que se crió y, d'esque está assí sazonado, cuézenlo en agua, y después que ha dado ciertos hervores, sacan la caldera o la olla en que se cueze del fuego, e repósase, y aquel día no está para bever pero el segundo se comiença a assentar y a bever, y el tercero está bueno porque está de todo punto assentado, y el quarto día muy mejor, e passado el quinto día se comiença a azedar, y el sexto más, y el séptimo no está para bever, e d'esta causa siempre hazen la cantidad que baste hasta que se dañe, pero en el tiempo que ello está bueno digo que es de muy mejor sabor que la sidra o vino de mançanas, e a mi gusto y el de muchos, que la cerveza, y es muy sano e templado, e los indios tienen por muy principal mantenimiento aqueste bevraje y es la cosa del mundo que más sanos e gordos los tiene.
Fernández de Oviedo, Gonzalo, Sumario de la natural y general historia de las Indias. 1526. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> Tomado el 18 de noviembre de 2013
Penetrar el licor, id est, calar = achicha bgijsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Lloverse la casa = Achicha ahusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28v
Calar el açeite. Achicha ai amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca.
Calar entraparse. Achicha bgyisuca; como, ase entrapado en la manta, foi chicha bgyi [o] foi chicha bquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34v
Ver también "Permear": chicha(2), gyisuca, quysqua(2)
Comentarios: No es correcto asociar esta palabra con la etimología de "chicha" (bebida fermentada de maíz), pues es bien sabido que el primero que registró en español dicha palabra con el sentido de "licor fermentado a base de maíz", fue Gonzalo Fernández de Oviedo en su libro "Sumario de la natural y general historia de las Indias", publicado en 1526, mucho antes de la llegada de Gonzalo Jiménez de Quesada al territorio muysca. De hecho, Fernández de Oviedo fue quien popularizó el término gracias a su libro.
CORDE:
Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Ver también "Enfermedades estomacales": chicha(2), iansuca, iiu, iusuca, nysqua(2), sucune, xyquy