De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
| (No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = in | |IPA_GONZALEZ = in | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| + | |HOMO = in | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| adv. | | + | {{I| adv. | A través |
| + | |def = hablando de un líquido | ||
| + | |come= 1. Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema ''i''. | ||
| + | |||
| + | |sema=Zambullir | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | ||
{{voc_158|Zabullir a otro. ''Siec in btasqua'' [o] ''siec in zemutysuca''.|126r}} | {{voc_158|Zabullir a otro. ''Siec in btasqua'' [o] ''siec in zemutysuca''.|126r}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |sub = |
| − | {{voc_158|Camino que cruza. '' | + | |
| + | {{subacep | ||
| + | | ~ zona | ||
| + | | Faja, ceñidor, maure, chumbe. ('Cosa' que está al través) | ||
| + | | sema = Apretar | ||
| + | | sema1 = Vestido | ||
| + | | sema2 = Industria textil | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} | ||
| + | {{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{II| adj. | Atravesado, cruzado. |~c | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Camino que cruza. ''Iec anuca, aibcaca ie, <u>inc</u> zona ie, intac zona ie''.|35v}} | ||
| + | {{voc_2922|Buhio. ''güe''. el grande, y redondo. ''Cusmüy''. El quadrado. ''sugüe''. l. ''güe <u>inque</u> zona''|24v}} | ||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende ''inc zona'', se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada. | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{III| adv. mov. | Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). |~s | ||
| + | |cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | {{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | ||
Cruzarse. ''<u>Yns</u> aquyne''.<br> | Cruzarse. ''<u>Yns</u> aquyne''.<br> | ||
| Línea 21: | Línea 57: | ||
{{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | {{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | ||
| − | {{ | + | }} |
| + | |||
| + | |||
| + | {{IV| adv. mov. | Al través, en dirección transversal. |~n | ||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | # Probable apócope de 'inta'. | ||
| + | |||
| + | |sema=Al través | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar <nowiki>=</nowiki> ''zgympqua zintac bzasqua'', l, ''<u>zin</u> bzasqua, mintac mzasqua'', L, ''<u>min</u> mzasqua, entac abzasqua'', L, ''<u>en</u> abzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | {{voc_158|Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar <nowiki>=</nowiki> ''zgympqua zintac bzasqua'', l, ''<u>zin</u> bzasqua, mintac mzasqua'', L, ''<u>min</u> mzasqua, entac abzasqua'', L, ''<u>en</u> abzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | }} |
| + | |||
| + | |||
| + | {{V| loc. n. | Por su lado | a~s, ens | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | {{voc_158|Pasar por el lado de otro. ''Ens zemisqua''. Pasó por mi lado, ''zins ami, mins ami, uins ami''. Pasó por el lado de la casa.|94v}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | ||
| + | |def = Por el lado, por el lado | ||
| + | |sema=Vez | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923| A vezes <nowiki>=</nowiki> ''ins gansa''. l. ''ins insa''.|8r}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 14:02 28 sep 2025
in#I adv. A través (hablando de un líquido) || in#II adj. Atravesado, cruzado. || in#III adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). || in#IV adv. mov. Al través, en dirección transversal. || in#V loc. n. Por su lado || in#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
in, yn(4)
Fon. Gonz.*/in/ Cons.
*/in/
- Faja, ceñidor, maure, chumbe. ('Cosa' que está al través) Çeńidor = in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46rFaxa = Zin zona, min zona, en zona l. in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76vVer también " Apretar ": in, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca
- Probable apócope de 'inta'.
I. adv. A través ( hablando de un líquido. )
Comentarios: 1. Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema i.
Ver también " Zambullir ": in, suguagosqua, tasqua
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Zabullir a otro. Siec in btasqua [o] siec in zemutysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 126r
~ zona
~c.
II. adj. Atravesado, cruzado. Comentarios: Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende inc zona, se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada.
Camino que cruza. Iec anuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Buhio. güe. el grande, y redondo. Cusmüy. El quadrado. sugüe. l. güe inque zona [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
~s.
III. adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
~n.
IV. adv. mov. Al través, en dirección transversal. Comentarios:
Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzasqua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, entac abzasqua, L, en abzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
a~s, ens.
V. loc. n. Por su lado Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
~s ~sa, ~s gansa.
VI. loc. adv. A veces ( Por el lado, por el lado. ) A vezes = ins gansa. l. ins insa. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r
