De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 7v
+
|anterior = fol 8v
|siguiente = fol 8v
+
|siguiente = fol 9v
|foto = Arte013.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_9r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|[8]<ref>En el original "9"</ref>}}
+
{{der|9}}
<center><h6>SINGVLAR</h6></center>
+
<center><h5>SINGVLAR.</h5></center>
 +
<br>
 +
Nom &nbsp;'''[[hɣcħa|Hɣcħa]]'''. Yo. <br>
 +
Gen. '''[[ʒh-|ʒh]][[ipqua]]'''. Mio. Y no de mi,<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque ſignifica poſſeſsion eſte<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; genitiuo<ref>En el original, "genitriuo".</ref> y no paſsion: y tambiẽ<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque auiendo de declinar, co- <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mo queda dicho en el tratado <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del nombre, áuiamos de dezir, <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; '''[[hɣcħa|Hɣcħa]] [[epqua]]''', {{lat|vel}} '''[[ipqua]]'''. Y eſto <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; eſte genitiuo '''[[ʒh-|ʒh]][[ipqua]]''', preſtado <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del pronombre, '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]]''', que tambiẽ<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiere dezir, Yo.<br>
 +
Dat. '''[[hɣcħa|Hɣcħa]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guacà]]'''. Para mi. <br>
 +
Acc. '''[[cha(4)|Cħa]]''', {{lat|vel}} '''[[cha(4)|cħ]][[a-|a]][[-m|m]]''' con '''[[-m|m]]'''. {{lat|vel}} '''[[cha(4)|cħ]][[a-|a]][[-n-|n]]'''. <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; con '''[[-n-|n]]'''. {{lat|vel}} '''[[cha(4)|cħ]][[a-|a]][[-b|b]]''', {{lat|vel}} '''[[cħa-|cħa]][[hac|hacâ]]''' con <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mouimiento para lugar, de qual- <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiera manera que ſea, y tambiẽ <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ſe halla. '''[[hɣcha|Hɣcha]]''', acuſatiuo, y co-<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nocerſe ha por el verbo,<br>
 +
{{der|B &nbsp;&nbsp; que}}
  
  
 +
|texto =
  
'''Nom Gen.''' [[hycha|Hɣcħa]]. Yo. <br>
+
{{der|9}}
[[z-|ʒh]][[ipkua|ipqua]]'. Mio. Y no de mi,<br>
+
<center><h5>SINGVLAR.</h5></center>
porque fignifica poffefsion efte<br>
+
<br>
genitiuo y no pafsion: y tambiẽ<br>
+
Nom &nbsp;'''Hɣcħa'''. Yo. <br>
porque auiendo de declinar, co- <br>
+
Gen. '''ʒhipqua'''. Mio. Y no de mi,<br>
mo queda dicho en el tratado <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque ſignifica poſſeſsion eſte<br>
del nombre, áuiamos de dezir, <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; genitiuo<ref>En el original, "genitriuo".</ref> y no paſsion: y tambiẽ<br>
[[hycha|Hɣcħa]] [[ipkua|epqua]]. vel [[ipkua|ipqua]]. Y efto <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque auiendo de declinar, co- <br>
no lo vfa el Indio, y afsi fe toma <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mo queda dicho en el tratado <br>
efte genitiuo [[z-|ʒh]][[ipkua|ipqua]], preftado <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del nombre, áuiamos de dezir, <br>
del pronombre, [[z-|ʒhɣ]], que tambiẽ<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; '''Hɣcħa epqua''', ''vel'' '''ipqua'''. Y eſto <br>
quiere dezir, Yo.<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma <br>
'''Dat. acc.''' [[hycha|Hɣcħa]] [[z-|ʒhɣ]][[guaka|guaca]]. Para mi. <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; eſte genitiuo '''ʒhipqua''', preſtado <br>
[[cha-|Cħa]], vel [[cha-|cħa]][[-m|m]] con m. vel [[cha-|cħa]][[-n|n]]. <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del pronombre, '''ʒhɣ''', que tambiẽ<br>
con n. vel [[cha-|cħa]][[-b|b]], vel [[cha-|cħa]][[haka|hacâ]] con <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiere dezir, Yo.<br>
mouimiento para lugar, de qual- <br>
+
Dat. '''Hɣcħa ʒhɣguacà'''. Para mi. <br>
quiera manera que fea, y tambiẽ <br>
+
Acc. '''Cħa''', ''vel'' '''cħam''' con '''m'''. ''vel'' '''cħan'''. <br>
fe halla. [[hycha|Hɣcħa]], acufativo, y co-<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; con '''n'''. ''vel'' '''cħab''', ''vel'' '''cħahacâ''' con <br>
nocerfe ha por el verbo ,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mouimiento para lugar, de qual- <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiera manera que ſea, y tambiẽ <br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ſe halla. '''Hɣcha''', acuſatiuo, y co-<br>
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nocerſe ha por el verbo,<br>
 
{{der|B &nbsp;&nbsp; que}}
 
{{der|B &nbsp;&nbsp; que}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:08 30 abr 2021

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
9
SINGVLAR.


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo[1] y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguacà. Para mi.
Acc. Cħa, vel cħam con m. vel cħan.
     con n. vel cħab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcha, acuſatiuo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
Lematización[2]
9
SINGVLAR.


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo[3] y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguacà. Para mi.
Acc. Cħa, vel am con m. vel an.
     con n. vel ab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcha, acuſatiuo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 9r.jpg


Referencias

  1. En el original, "genitriuo".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. En el original, "genitriuo".
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.