De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_203
+
|anterior = fol 107r
|siguiente = Pag_205
+
|siguiente = fol 108r
|foto = Arte204.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_107v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
mò, '''[[guê(2)|guê]] [[ɣn|ɤn]] [[cħa-|cħa]] [[nasqua|ſa]][[-ya|ya]] [[a-|a]][[gâipquansuca|gâipqua]]'''<br>
 +
'''[[-nɣ|nɤ]]'''.<br>
 +
&nbsp; Demas de lo dicho ſe no-<br>
 +
ta, que en lugar de {{lat|alius|otro}}, y {{lat|al-<br>
 +
ter|otro}}, ſe vſa en eſta lengua deſte<br>
 +
nombre numeral, '''[[a-|a]][[muɣya(2)|muɣya]]'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; Como ſi dixeſſemos, el v-<br>
 +
no de voſotros diremos, '''[[miè]]'''-<br>
 +
'''[[a-|a]][[muɣya(2)|muɣya]]'''.<br>
 +
&nbsp; En lugar de {{lat|aliquis|Alguien, alguno}}, vſamos<br>
 +
deſte nombre, '''[[atauiê]]''', como.<br>
 +
<center>'''[[miê|Miê]][[atauiê|tauiê]]'''.</center>
 +
&nbsp; Alguno de voſotros, y to-<br>
 +
dos ſe declinan como nom-<br>
 +
bres, que ſon las particulas de<br>
 +
los caſos ya dichos.<br>
 +
{{der|Final-<ref>En el original, "fiinal-".</ref>}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
<br>
 
<br>
mò, '''guêƴncħa ſaya agâipqua'''<br>
+
mò, '''guêɤncħa ſaya agâipqua'''<br>
 
'''nv'''.<br>
 
'''nv'''.<br>
&nbsp;Demas de lo dicho ſe no-<br>
+
&nbsp; Demas de lo dicho ſe no-<br>
ta, que en lugar de ''alius'', y ''al''-<br>
+
ta, que en lugar de {{lat|alius|otro}}, y {{lat|al-<br>
''ter'', ſe vſa en eſta lengua deſte<br>
+
ter|otro}}, ſe vſa en eſta lengua deſte<br>
 
nombre numeral, '''amuɣya'''.<br>
 
nombre numeral, '''amuɣya'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
&nbsp;Como ſi dixeſſemos, el v-<br>
+
&nbsp; Como ſi dixeſſemos, el v-<br>
 
no de voſotros diremos, '''miè'''-<br>
 
no de voſotros diremos, '''miè'''-<br>
 
'''amuɣya'''.<br>
 
'''amuɣya'''.<br>
&nbsp;En lugar de ''aliquis'', vſamos<br>
+
&nbsp; En lugar de ''aliquis<ref>Falta.</ref>'', vſamos<br>
 
deſte nombre, '''atauiê''', como.<br>
 
deſte nombre, '''atauiê''', como.<br>
 
<center>'''Miêtauiê'''.</center>
 
<center>'''Miêtauiê'''.</center>
Alguno de voſotros, y to-<br>
+
&nbsp; Alguno de voſotros, y to-<br>
 
dos ſe declinan como nom-<br>
 
dos ſe declinan como nom-<br>
 
bres, que ſon las particulas de<br>
 
bres, que ſon las particulas de<br>

Revisión actual del 13:29 3 may 2022

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

mò, guêɤncħa ſaya agâipqua
nv.
  Demas de lo dicho ſe no-
ta, que en lugar de alius[1] , y al-
ter
[2] , ſe vſa en eſta lengua deſte
nombre numeral, amuɣya.


  Como ſi dixeſſemos, el v-
no de voſotros diremos, miè-
amuɣya.
  En lugar de aliquis[3] , vſamos
deſte nombre, atauiê, como.

Miêtauiê.

  Alguno de voſotros, y to-
dos ſe declinan como nom-
bres, que ſon las particulas de
los caſos ya dichos.

Final-[4]
Lematización[5]

mò, guê ɤn cħa ſaya agâipqua
.
  Demas de lo dicho ſe no-
ta, que en lugar de alius[6] , y al-
ter
[7] , ſe vſa en eſta lengua deſte
nombre numeral, amuɣya.


  Como ſi dixeſſemos, el v-
no de voſotros diremos, miè-
amuɣya.
  En lugar de aliquis[8] , vſamos
deſte nombre, atauiê, como.

Miêtauiê.

  Alguno de voſotros, y to-
dos ſe declinan como nom-
bres, que ſon las particulas de
los caſos ya dichos.

Final-[9]
Fotografía[10]
Gramatica Lugo 107v.jpg


Referencias

  1. Traducción del latín: "otro".
  2. Traducción del latín: "otro".
  3. Falta.
  4. En el original, "fiinal-".
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Traducción del latín: "otro".
  7. Traducción del latín: "otro".
  8. Traducción del latín: "Alguien, alguno".
  9. En el original, "fiinal-".
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.