m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|[2]<ref>Este folio hace en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.</ref>}} | + | {{der|[2]<ref>Este folio hace falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.</ref>}} |
Tambien ay otro modo de pronun-<br> | Tambien ay otro modo de pronun-<br> | ||
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-<br> | ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-<br> | ||
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.<br> | bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.<br> | ||
'''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,'''<br> | '''ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,'''<br> | ||
− | '''cħo, cħu. Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà,'''<br> | + | '''cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ<ref>En el original, "mhahatâ".</ref>[,] Ahacà,'''<br> |
'''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-'''<br> | '''chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-'''<br> | ||
− | '''cà thɣ | + | '''cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn'''. Que es pronũ-<br> |
ciacion dificultoſa del verbo '''tɣʒhɣn-'''<br> | ciacion dificultoſa del verbo '''tɣʒhɣn-'''<br> | ||
'''ſuca'''<ref>En el original, "hɣʒhɣnſuca".</ref>, por amar.<br> | '''ſuca'''<ref>En el original, "hɣʒhɣnſuca".</ref>, por amar.<br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
}} | }} | ||
== Morfología == | == Morfología == | ||
− | # Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà, | + | # Cħahacà, mhahatâ[,] Ahacà, chihacà, mihacà, [[chaha|cħaha]][[tyzynsuka|thɣ ʒhɣn]], [[mhac]][[a-|à]] [[thɣ ʒhɣn]] [[ɣc]] [[a-|a]][[tyzynsuka|tha ʒhɣn]]. |
− | chihacà, mihacà, | + | # [[tyzynsuka|hɣʒhɣnſuca]] |
− | |||
− | # [[ |
Revisión del 18:44 16 nov 2009
Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ[2] [,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn. Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo tɣʒhɣn-
ſuca[3] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]
ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.
Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu. Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu. Cħahacà, mhahacâ[2] [,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħahathɣ ʒhɣn, mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcatha ʒhɣn. Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo tɣʒhɣn-
ſuca[3] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]
ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.
Referencias
- ↑ Este folio hace falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
- ↑ En el original, "mhahatâ".
- ↑ En el original, "hɣʒhɣnſuca".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.