m |
m |
||
| Línea 10: | Línea 10: | ||
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | ||
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} | ||
| − | |||
| − | |||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
| − | {{II | + | {{II| posp. | Sobre, encima de.}} |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | ||
| − | {{ | + | {{III| posp. | A, denota el modo de una acción. }} |
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | {{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | ||
| − | {{ | + | {{IV| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}} |
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | {{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | ||
{{sema|Hasta}} | {{sema|Hasta}} | ||
| + | |||
| + | {{V| posp. | De, del. Indica un lugar de referencia. }} | ||
| + | {{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|fol 77v}} | ||
{{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}} | {{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}} | ||
Revisión del 17:00 9 ene 2012
I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)
II. posp. Sobre, encima de.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
III. posp. A, denota el modo de una acción.
IV. posp. Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.
V. posp. De, del. Indica un lugar de referencia.
VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.
I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.
