m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 22v | + | |anterior = fol 22v |
|siguiente = fol 23v | |siguiente = fol 23v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|23}} | ||
+ | |||
+ | empo es futuro y entonses es El sentido Sí jo no<br> | ||
+ | hi{{t_l|çi}}ere o no hubiere echo.<br> | ||
+ | <center><h4>Otro preterìto perfecto.</h4></center> | ||
+ | '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]'''. quando yo no hice. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> no lo e de hazer, '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''. no lo<br> | ||
+ | has de haser. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]''' no lo a de<br> | ||
+ | haser. =<br> | ||
+ | Si no lo e de haser: '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[nynga|nynga]][[-nan|nan]]'''. si no lo as de <br> | ||
+ | haser. '''vmquyzanynganan'''. Si no lo ha de hazer '''â'''<br> | ||
+ | '''bquyzanynganan'''=<br> | ||
+ | no haçiendolo yo[,] dicho Con la ponderaçion que ʃe dìjo<br> | ||
+ | en el verbo afirmatibo, es '''zebquysqua zansan'''. no<br> | ||
+ | abiendolo echo[,] dicho Con la misma ponderaçion, '''zebquy'''[-]<br> | ||
+ | '''zansan'''. pero çi no es de eʃa manera sino que ʃuena tanto<br> | ||
+ | Como si jo no lo e hecho[,] entonses sera, '''zebquyzacan''', ʠ<br> | ||
+ | es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, '''zebquy'''[-]<br> | ||
+ | '''zingasan'''. aunque yo no lo eſtubiera haçiendo, '''zebquy'''[-]<br> | ||
+ | '''squazasan nohocan'''. aunque yo no lo haga '''zebquyzan'''[-]<br> | ||
+ | '''an nohocan'''. aunque yo no lo hiçiera. '''zebquyzasan no'''[-]<br> | ||
+ | '''hocan'''. aunque yo no lo ubiera echo. '''zebquyzasa{{t_l|n no}}'''[-]<br> | ||
+ | '''hocan''' =<br> | ||
+ | admite tambien el verbo negatibo La particula '''B'''.<br> | ||
+ | Con la qual tiene El sentido del optatibo y disese en<br> | ||
+ | La forma çiguiente, =<br> | ||
+ | '''{{t_l|C}}hangu{{t_l|y}}tyzanebe'''. ojala no me asoten. '''manguy'''[-]<br> | ||
+ | '''tyzanebe''' &.<sup>a</sup> '''anguityzanebe''' &.<sup>a</sup> '''Chianguityzanebe'''<br> | ||
+ | '''mianguítyzanebe''' &.<sup>a</sup> '''anguityzanebe''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | aunquel exemplo se puso em pasiba pero bien se pue[-] | ||
+ | {{der|de Conjugar la}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 15:06 1 nov 2020
empo es futuro y entonses es El sentido Sí jo no
hiçiere o no hubiere echo.
Otro preterìto perfecto.
Zebquyzanan. quando yo no hice. vmmquyzanan
abquyzanan &.a no lo e de hazer, Zebquyzinga. no lo
has de haser. vmmquyzinga. abquyzinga no lo a de
haser. =
Si no lo e de haser: Zebquyzanynganan. si no lo as de
haser. vmquyzanynganan. Si no lo ha de hazer â
bquyzanynganan=
no haçiendolo yo[,] dicho Con la ponderaçion que ʃe dìjo
en el verbo afirmatibo, es zebquysqua zansan. no
abiendolo echo[,] dicho Con la misma ponderaçion, zebquy[-]
zansan. pero çi no es de eʃa manera sino que ʃuena tanto
Como si jo no lo e hecho[,] entonses sera, zebquyzacan, ʠ
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquy[-]
zingasan. aunque yo no lo eſtubiera haçiendo, zebquy[-]
squazasan nohocan. aunque yo no lo haga zebquyzan[-]
an nohocan. aunque yo no lo hiçiera. zebquyzasan no[-]
hocan. aunque yo no lo ubiera echo. zebquyzasan no[-]
hocan =
admite tambien el verbo negatibo La particula B.
Con la qual tiene El sentido del optatibo y disese en
La forma çiguiente, =
Changuytyzanebe. ojala no me asoten. manguy[-]
tyzanebe &.a anguityzanebe &.a Chianguityzanebe
mianguítyzanebe &.a anguityzanebe &.a
aunquel exemplo se puso em pasiba pero bien se pue[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.