De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 102v
 
|siguiente = fol 102v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
{{der|102}}
 +
# aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los <br>síguíentes &#61;<br>
 +
# Por el monte anda &#61;  '''[[gua(2)|gua]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por El patío anda &#61;  '''[[ucta]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]. [[uta|ut]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta|ucty]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por la labranza anda &#61; '''[[ta(2)|ta]],[[-c|c]] [[a-|á]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por El arcabuco anda &#61;  '''[[quye]] [[chichy]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por,  preposiçíon, {{lat|propter|porque}}, &#61;  '''npquaca''', {{lat|L,}} '''npquauca''', <br>{{lat|L,}} '''nzona''',  y ponense al fin de los nombreʃ y de <br> Los verbos  {{lat|ytem,}} '''qui hichan''',  Eſte se pone al fin <br>de los nombres no maʃ <br>
 +
# Porque,  preguntando &#61;  '''ipquan pquaca''', {{lat|l,}} '''ipqu''' [-] <br>'''an zona''', {{lat|L,}} '''ipqua quíhichan''', {{lat|L,}} '''hacaguen''', {{lat|L,}} '''ha''' [-] <br>'''caguen nzona''', {{lat|L,}} '''aqhaguen npquaca''' &#61;<br>
 +
# Porque  respondiendo &#61;  '''npquaca''', {{lat|L,}} '''nzona''' &#61;<br>
 +
# Porque no  dando Raçon &#61;  '''quíhichaca''':  píde pre[-] <br>terito afirmatiuo: Como  porque no me asoten, o <br>porque no me asotaçen &#61; '''changuity quíhichaca''', <br>poſtponese al preterito &#61;<br>
 +
# Porque no, eſto es  no sea ʠ ʃuseda algun mal  co[-] <br>sa ʠ ʃuseda algo &#61;  '''yba''', y quíere preteríto, deʃ[-] <br>pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como  Coʃa ʠ <br>me azoten  no sea que me aʃoten &#61; '''yba changuity''' &#61;<br>
 +
# Porque no  dando rraçon &#61;  '''inpquaca''', {{lat|L,}} '''nzona''', <br>poſtpueſto a eſta negaçion, '''zanynga''',  Como  porʠ <br> no me azotaʃen, '''changuity zanynga npquaca''' <br>
 +
# Por, eſto es en fauor &#61;  '''isan, msan, asan, chisan, ''' <br>'''miʃan,  aʃan''':  Como: '''chisan abgy'''.  murio por
 +
{{der|nosotro&#61;}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 12:36 8 feb 2017

Lematización[1]
102
  1. aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los
    síguíentes =
  2. Por el monte anda = guac asyne =
  3. Por El patío anda = uctac asyne. utc asyne, l, uctys
    asyne =
  4. Por la labranza anda = ta,c ásyne, L, tas asyne =
  5. Por El arcabuco anda = quye chichy asyne =
  6. Por, preposiçíon, propter[2] , = npquaca, L, npquauca,
    L, nzona, y ponense al fin de los nombreʃ y de
    Los verbos ytem, qui hichan, Eſte se pone al fin
    de los nombres no maʃ
  7. Porque, preguntando = ipquan pquaca, l, ipqu [-]
    an zona, L, ipqua quíhichan, L, hacaguen, L, ha [-]
    caguen nzona, L, aqhaguen npquaca =
  8. Porque respondiendo = npquaca, L, nzona =
  9. Porque no dando Raçon = quíhichaca: píde pre[-]
    terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o
    porque no me asotaçen = changuity quíhichaca,
    poſtponese al preterito =
  10. Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-]
    sa ʠ ʃuseda algo = yba, y quíere preteríto, deʃ[-]
    pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ
    me azoten no sea que me aʃoten = yba changuity =
  11. Porque no dando rraçon = inpquaca, L, nzona,
    poſtpueſto a eſta negaçion, zanynga, Como porʠ
    no me azotaʃen, changuity zanynga npquaca
  12. Por, eſto es en fauor = isan, msan, asan, chisan,
    miʃan, aʃan: Como: chisan abgy. murio por
nosotro=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "porque".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.