De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 95r | |siguiente = fol 95r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # Partido eſtar por medío = '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' =<br> | ||
+ | # Partida coʃa por medìo = '''[[chin]] [[a-|a]][[tequa]]''' =<br> | ||
+ | # Partioʃe de mí se dise en la lengua = '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', fueʃe <br>de mi caʃa o de mi poder =<br> | ||
+ | # Paʃar = '''[[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar adelante = '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por delante de otra coʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]c [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por junto de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por juntíco de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por El Lado de otro = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''', paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[ue|u<sup>e</sup>]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo <br>por el Lado de la caʃa =<br> | ||
+ | # Paʃar por detras de mi = '''izitac aiamisqua''' {{lat|L,}}<br> '''zgahas amisqua''' <br> | ||
+ | # Paʃar por detras de la caʃa = '''gue iohazac ai''' [-] <br>'''zemísqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por ensima de otro = '''agyn zmisqua''', {{lat|L,}} <br>'''agys zemisqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío = '''afíhistan zemísqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío de ellos = '''achichy aizemísqua''' <br>{{lat|L,}} '''aganec aizmisqua''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por <br>la labranza, = '''plazaʃ izes abas tas zemis''' [-] <br>'''qua''', Aasi disen en las demas Coʃas =<br> | ||
+ | # Paʃar por aqui = '''sihic aizemisqua''' =<br> | ||
+ | {{der|Paʃar por allí}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 18:33 1 ene 2017
Lematización[1]
- Partido eſtar por medío = chin atene =
- Partida coʃa por medìo = chin atequa =
- Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
de mi caʃa o de mi poder = - Paʃar = zemisqua =
- Paʃar adelante = ai zemisqua =
- Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
- Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys zemisqua
- Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
qua = - Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = aybys zemis [-]
qua = - Paʃar por El Lado de otro = aens zemisqua, paʃo
por mi lado, zins ami mins ami ueins ami, paʃo
por el Lado de la caʃa = - Paʃar por detras de mi = izitac aiamisqua L,
zgahas amisqua - Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac ai [-]
zemísqua = - Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
agys zemisqua = - Paʃar por medío = afíhistan zemísqua =
- Paʃar por medío de ellos = achichy aizemísqua
L, aganec aizmisqua = - Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por
la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
qua, Aasi disen en las demas Coʃas = - Paʃar por aqui = sihic aizemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.