m |
m |
||
| Línea 31: | Línea 31: | ||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|31v}} | ||
| − | {{I| c. | | + | {{I| c. | Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto.}} (Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''.) |
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}} | {{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}} | ||
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}} | {{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}} | ||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
{{sema|Y}} | {{sema|Y}} | ||
| − | {{II| c. | En una oración, | + | {{II| c. | En una oración, se pospone a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.}} |
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}} | {{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}} | ||
{{come|Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | {{come|Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | ||
Revisión del 14:54 23 sep 2013
-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#L I
-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa
I. posp. Por. Denota tránsito en un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, misqua, etc. Puede escribirse sin la a.)
II. posp. Sobre, encima de.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
III. posp. A, denota el modo de una acción.
IV. posp. Hasta. Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa.
V. posp. De, del. Indica un lugar de referencia.
VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.
I. c. Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
II. c. En una oración, se pospone a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.
