De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
 
|foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg
 
|foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =  
  
# [[-na|Nà]]
+
<br>
# [[plaça]][[-na|nâ]]
+
&nbsp;'''[[-na|Nà]]''', que denota quietud, y ſignifica lo<br>
# [[bhoza|Bhôʒha]]
+
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br>
# [[cuchillo]], [[bhoza|bhôʒha]]
+
la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-|nâ]]'''.<br>
# [[z-|ʒħɣ]] [[paba|paba]] [[bhoza|bhoʒha]]
+
&nbsp;'''[[bhôʒha|Bhôʒha]]''', que denota inſtrumento, ò<br>
# [[-n|n]]
+
compañia, Inſtrumento como '''[[cuchillo]],'''<br>
# [[plaça]][[-n|n]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
+
'''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br>
# [[-s|S]]
+
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br>
# [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]]
+
&nbsp;Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n|n]].''' añadida<br>
# [[ynxi|ɣnxi]]
+
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br>
# [[-n|N]]
+
no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br>
# [[ynxi|ɣnxi]]
+
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br>
# [[plaça]][[-n|n]]
+
Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br>
 +
ambas maneras ſe denota mouimiento<br>
 +
del lugar, como '''[[plaça|Plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y eſte poſ-<br>
 +
trero modo de hablar es mas elegan-<br>
 +
te.<br>
 +
&nbsp;Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣnxi]]'''<br>
 +
a la letra '''[[-n|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br>
 +
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 +
que aquella diccion, '''[[ɣnxi]]''', ſignifica lo<br>
 +
miſmo que en Latin. ''A. vel, ab, vel, e''<br>
 +
''vel, ex, vel. de'', como ſi quiſsieſſemos<br>
 +
dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br>
 +
{{der|ɣnxi,}}
  
 
|texto =  
 
|texto =  

Revisión del 15:34 27 abr 2021

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Lematización[4]

 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaça.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[5] , con mi Padre.
 Tambien[6] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[7] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Fotografía[8]
Gramatica Lugo 4v.jpg


Referencias

  1. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  2. En el original, "Tambion".
  3. En el original, "eſtonces".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  6. En el original, "Tambion".
  7. En el original, "eſtonces".
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.