m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 5r | |siguiente = fol 5r | ||
|foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg | |foto = Gramatica_Lugo_4v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <br> | |
− | + | '''[[-na|Nà]]''', que denota quietud, y ſignifica lo<br> | |
− | + | miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | |
− | + | la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-nâ|nâ]]'''.<br> | |
− | + | '''[[bhôʒha|Bhôʒha]]''', que denota inſtrumento, ò<br> | |
− | + | compañia, Inſtrumento como '''[[cuchillo]],'''<br> | |
− | + | '''[[bhôʒha]]''', con el cuchillo. Compañía<br> | |
− | + | '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]] [[paba]] [[bhoʒha]]'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | |
− | + | Tambien<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''[[-n|n]].''' añadida<br> | |
− | + | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | |
− | + | no del tal ablatiuo; y entonces<ref>En el original, "eſtonces".</ref> tiene eſ-<br> | |
− | + | te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | |
− | + | Por la plaça paſsò. Diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br> | |
+ | '''[[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y lo miſmo es de la letra '''[[-s|S]].''' y de<br> | ||
+ | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
+ | del lugar, como '''[[plaça|Plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Y eſte poſ-<br> | ||
+ | trero modo de hablar es mas elegan-<br> | ||
+ | te.<br> | ||
+ | Tambien ſe añade eſta diccion '''[[ɣnxi]]'''<br> | ||
+ | a la letra '''[[-n|N]].''' y ſe denota mouimiento de<br> | ||
+ | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
+ | que aquella diccion, '''[[ɣnxi]]''', ſignifica lo<br> | ||
+ | miſmo que en Latin. ''A. vel, ab, vel, e''<br> | ||
+ | ''vel, ex, vel. de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
+ | dezir, deſde la plaça, diremos, '''[[plaça]][[-n|n]]'''<br> | ||
+ | {{der|ɣnxi,}} | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 15:34 27 abr 2021
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[5] , con mi Padre.
Tambien[6] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[7] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ En el original, "eſtonces".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.