De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | + | ||
<br> | <br> | ||
# ʃeran saluos[?] = <br> | # ʃeran saluos[?] = <br> | ||
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[?|tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[?|tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''[-] <br>''']]ca ai [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] asoque[[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''aguesnuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] abguyn guicane sie''' <br>'''[[yscu]]c aguenan [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se[-] <br>ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-] <br>mo Como a ti mismo = <br><br><br> | # '''[[Dios]] [[a-|a]][[?|tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[?|tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''[-] <br>''']]ca ai [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] asoque[[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''aguesnuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] abguyn guicane sie''' <br>'''[[yscu]]c aguenan [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se[-] <br>ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-] <br>mo Como a ti mismo = <br><br><br> | ||
− | # Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' = <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua''' <br>'''nenga]] mitan miguen michozinga xis chaguisca mib''' <br>'''quyzac | + | # Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' = <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua''' <br>'''nenga]] mitan miguen michozinga xis chaguisca mib''' <br>'''quyzac [[a-|a]][[pecado]][[-c|c]] umingue [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]] miquynan''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia-|mia]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' = <br> |
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | <center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | ||
− | # '''[[jueves|Jueueʃ]][[?|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[?|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] guaiquin [[chyquy]][[-c|c]] abzina chonga abca ynai'''[-] <br>'''an choc mibizan | + | # '''[[jueves|Jueueʃ]][[?|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[?|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[?|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] guaiquin [[chyquy]][[-c|c]] abzina chonga abca ynai'''[-] <br>'''an choc mibizan [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' = {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente = |
{{der|El perçígnarse =}} | {{der|El perçígnarse =}} | ||
--> | --> |
Revisión del 15:54 1 feb 2018
Lematización[1]
- ʃeran saluos[?] =
- Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
ca ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez
aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
yscuc aguenan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
mo Como a ti mismo = - Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua
nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib
quyzac apecadoc umingue mibquyzinga miquynan
fiernoc miantanga =
Para laʃ vixilíaʃ =
- Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
barin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai[-]
an choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca[-]
z aguaiannenga fiernoc antanga = es[2] vixilia no eʃ
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
mente =
El perçígnarse =
-->Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.