De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# Cabar al píe del arbol = '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]''' <br> | # Cabar al píe del arbol = '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]''' <br> | ||
# Clara coʃa = '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]]''' = <br> | # Clara coʃa = '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquaoa]]''' = <br> | ||
− | # Clara coʃa rresplandeçiente = '''[[ | + | # Clara coʃa rresplandeçiente = '''[[chinansuca|chinan]][[-uca|uca]]''' = <br> |
− | # Clara de guebo = ''' | + | # Clara de guebo = '''[[guebi]] [[upqua]] [[siû]]''' = <br> |
− | # Clabar: hincar = '''yc | + | # Clabar: hincar = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' = <br> |
− | # Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> ''' | + | # Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.<sup>a</sup> '''[[tabla|ta'''[-]<br> '''bla]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]] [[tapia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' = <br> |
− | # Clabaronlo hincaronlo en la pared = '''tapia | + | # Clabaronlo hincaronlo en la pared = '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' <br> |
− | # Clabaronlo hincaronlo = ''' | + | # Clabaronlo hincaronlo = '''[[yc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' = <br> |
− | # Clabado eſtar hincado eſtar = ''' | + | # Clabado eſtar hincado eſtar = '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''', en la ta[-]<br> bla = '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' = <br> |
− | # Clabada coʃa hincada cosa = ''' | + | # Clabada coʃa hincada cosa = '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' = <br> |
− | # Clabado hincado en la pared = ''' | + | # Clabado hincado en la pared = '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyusuca|gyi]][[-cua|cua]]''' <br> |
− | # Clabalo eſto es hincalo = ''' | + | # Clabalo eſto es hincalo = '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''', asi se a de deçir <br> y no: '''[[ys(2)|ys]] [[gyusuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre = <br> |
# Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> '''pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca''', <br> '''cruz fihistan yc bgyisuca''', Como enclauome en <br> la pared = '''tapia fihistan yc chabgyi''' = <br> | # Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> '''pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca''', <br> '''cruz fihistan yc bgyisuca''', Como enclauome en <br> la pared = '''tapia fihistan yc chabgyi''' = <br> | ||
# Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = '''tabla''' <br> '''fihistan yc zgyíne''' = <br> | # Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = '''tabla''' <br> '''fihistan yc zgyíne''' = <br> |
Revisión del 17:52 19 ene 2020
Lematización[1]
- Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebi upqua siû =
- Clabar: hincar = yc bgyisuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapiac bgyisuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
- Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
bla = tablac agyine = - Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
- Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc chabgyi = - Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyíne = - Clauaronme eſto es enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc chagyi = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado eʃto es enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.