De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# A escondidas = '''[[chisgo]][[-c|c]]''', {{lat|L,}} '''[[ysua]][[-c|c]]''', vine a escondidaʃ <br>de mi padre '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[chisgo]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[ysua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''' = <br> | # A escondidas = '''[[chisgo]][[-c|c]]''', {{lat|L,}} '''[[ysua]][[-c|c]]''', vine a escondidaʃ <br>de mi padre '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[chisgo]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[ysua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''' = <br> | ||
# A escuras = '''[[umza]][[-c|c]]'''= <br> | # A escuras = '''[[umza]][[-c|c]]'''= <br> | ||
− | # A eʃa hora = '''[[ys]] [[ | + | # A eʃa hora = '''[[ys]] [[?|pqua]][[-xin/xina?|xina]]''' = <br> |
− | # A eſtas horas = '''[[fa]] [[sis|si]] [[ | + | # A eſtas horas = '''[[fa]] [[sis|si]] [[?|pqua]][[-xin/xina?|xina]]'''. maǹana a eſtas ho[-]<br>raʃ: '''[[aica|aic]] [[sis|si]] [[?|pqua]][[-xin/xina?|xina]]''' = <br> |
# A espaçio = '''[[hicha(2)|hichana]]''' = <br> | # A espaçio = '''[[hicha(2)|hichana]]''' = <br> | ||
# Afilar, = '''[[a-|a]][[sica]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''= <br> | # Afilar, = '''[[a-|a]][[sica]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''= <br> |
Revisión del 22:13 29 oct 2021
Lematización[1]
8
- haçienda = zipquaz agasqua=
- Adquirir eſto es haçerla suya = zipquac agasqua
- Adrede = zepquyquyn mpquyquyn, apquyquyn =
- Advenedizo = gueba =
- Advenedízo queſta ya aveçindado = sunguia -
- Advertir, no ai verbo particular podraʃe deçir
por el verbo de saber = - A escondidas = chisgoc, L, ysuac, vine a escondidaʃ
de mi padre zepaba quihichac chisgoc zuhuque,
L, zepaba quihichac ysuac zuhuque = - A escuras = umzac=
- A eʃa hora = ys pquaxina =
- A eſtas horas = fa si pquaxina. maǹana a eſtas ho[-]
raʃ: aic si pquaxina = - A espaçio = hichana =
- Afilar, = asicaz bquysqua=
- Afilar ʃacar punta = obtaz bquysqua =
- Afligír a otro = apquyquyz bsucasuca=
- Afligírʃe = zepquyquyz asucansuca, L, zepquyquyz
zasosqua = - Aflojar = bsuahasuca, L, bsuahantasuca =
- Aflojarçe = asuahansuca, L, asuahantansuca -
- Aflojarçe la mochila = amuypquansuca =
- Afrecho = iga =
- Afrentar = afan bquysqua, L, afan asucan bquysqua
- Afrentarçe = zefanz aquyne: fue afrenta mia =
- Afrenta = zefan, mfan, afan &.a
- Afrentado eſtar = zfan isucanz anquys zpquane
Afrentar
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.