m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 50: | Línea 50: | ||
{{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | {{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | | ||
|def= Designa a la persona que está lejos o no está presente | |def= Designa a la persona que está lejos o no está presente | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | {{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | ||
| Línea 62: | Línea 67: | ||
{{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}} | {{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | ~ uaca | ||
| + | | Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados). | ||
| + | | sema = Durante | ||
| + | | citas = | ||
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
| Línea 90: | Línea 102: | ||
{{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua | {{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua | ||
|def = Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto | |def = Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 105: | Línea 118: | ||
{{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | {{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | ||
|def = lit. simplemente por ahí | |def = lit. simplemente por ahí | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 14:50 16 sep 2025
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#IV || ysy#V || ysy#L I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
- Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también " Durante ": ysy
- 1.1. chays~gue. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
Ysy, esse Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r
Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El":
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Adverbio demostrativo":
L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí
Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r
Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Ver también "Desplazamiento": sihi
L.II. loc. adv. Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto ( Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto. )
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no traigas de esso [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6v
A eʃa hora = yspqua xina = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
...chayspquague, tal soi... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
L.III. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r
Ver también "Cercanía": yna
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre demostrativo
- Manuscrito 158 BNC
- Cognado duit
- Cognado uwa central
- Cognado Barí ará
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado kággaba (kogui)
- Cognado Guna
- Pronombre personal
- Manuscrito 2924 BPRM
- El
- Cognado damana
- Durante
- Adverbio de lugar
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Gramática de Lugo
- Desplazamiento
- Locución pronominal
- Cercanía
