m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
m |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adv. | A través | {{I| adv. | A través | ||
|def = hablando de un líquido | |def = hablando de un líquido | ||
| + | |come= 1. Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema ''i''. | ||
| − | + | |sema=Zambullir | |
| − | |||
|cit= | |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
| Línea 30: | Línea 18: | ||
{{voc_158|Zabullir a otro. ''Siec in btasqua'' [o] ''siec in zemutysuca''.|126r}} | {{voc_158|Zabullir a otro. ''Siec in btasqua'' [o] ''siec in zemutysuca''.|126r}} | ||
| + | |sub = | ||
| − | + | {{subacep | |
| − | + | | ~ zona | |
| − | + | | Faja, ceñidor, maure, chumbe. ('Cosa' que está al través) | |
| − | + | | sema = Apretar | |
| − | {{subacep | + | | sema1 = Vestido |
| − | | ~ zona | + | | sema2 = Industria textil |
| − | | Faja, ceñidor, maure, chumbe. ( | + | | citas = |
| − | | sema = Apretar | + | {{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} |
| − | | sema1 = Vestido | + | {{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} |
| − | | sema2 = Industria textil | + | }} |
| − | | citas = | ||
| − | {{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} | ||
| − | {{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| − | |||
| + | {{II| adj. | Atravesado, cruzado. |~c | ||
| + | |cit= | ||
{{voc_158|Camino que cruza. ''Iec anuca, aibcaca ie, <u>inc</u> zona ie, intac zona ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino que cruza. ''Iec anuca, aibcaca ie, <u>inc</u> zona ie, intac zona ie''.|35v}} | ||
{{voc_2922|Buhio. ''güe''. el grande, y redondo. ''Cusmüy''. El quadrado. ''sugüe''. l. ''güe <u>inque</u> zona''|24v}} | {{voc_2922|Buhio. ''güe''. el grande, y redondo. ''Cusmüy''. El quadrado. ''sugüe''. l. ''güe <u>inque</u> zona''|24v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
|come= | |come= | ||
| − | |||
| − | |||
Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende ''inc zona'', se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada. | Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende ''inc zona'', se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada. | ||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| + | {{III| adv. mov. | Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). |~s | ||
| + | |cit= | ||
{{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | {{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | ||
| Línea 87: | Línea 56: | ||
Cruzado estar. ''<u>Yns</u> apquane''.|46r}} | Cruzado estar. ''<u>Yns</u> apquane''.|46r}} | ||
{{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | {{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | ||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | {{IV| adv. mov. | Al través, en dirección transversal. |~n | ||
|come= | |come= | ||
| + | # Probable apócope de 'inta'. | ||
| + | |sema=Al través | ||
| + | |cit= | ||
| − | + | {{voc_158|Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar <nowiki>=</nowiki> ''zgympqua zintac bzasqua'', l, ''<u>zin</u> bzasqua, mintac mzasqua'', L, ''<u>min</u> mzasqua, entac abzasqua'', L, ''<u>en</u> abzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | |
| + | }} | ||
| − | + | {{V| loc. n. | Por su lado | a~s, ens | |
| − | + | |cit= | |
| − | {{V| loc. n. | Por su lado | a~s, ens|cit= | ||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Pasar por el lado de otro. ''Ens zemisqua''. Pasó por mi lado, ''zins ami, mins ami, uins ami''. Pasó por el lado de la casa.|94v}} | {{voc_158|Pasar por el lado de otro. ''Ens zemisqua''. Pasó por mi lado, ''zins ami, mins ami, uins ami''. Pasó por el lado de la casa.|94v}} | ||
| + | }} | ||
| − | |||
| − | |||
{{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | {{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | ||
|def = Por el lado, por el lado | |def = Por el lado, por el lado | ||
| − | + | |sema=Vez | |
| − | |||
| − | |||
|cit= | |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{manuscrito_2923| A vezes <nowiki>=</nowiki> ''ins gansa''. l. ''ins insa''.|8r}} | {{manuscrito_2923| A vezes <nowiki>=</nowiki> ''ins gansa''. l. ''ins insa''.|8r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:02 28 sep 2025
in#I adv. A través (hablando de un líquido) || in#II adj. Atravesado, cruzado. || in#III adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). || in#IV adv. mov. Al través, en dirección transversal. || in#V loc. n. Por su lado || in#L I
in, yn(4)
- Faja, ceñidor, maure, chumbe. ('Cosa' que está al través)
Çeńidor = in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r
Faxa = Zin zona, min zona, en zona l. in zona = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
Ver también " Apretar ": in, in zona, iosqua, punsuca, quyhytansuca, quyhytasuca
Ver también " Vestido ": boi, camisa, capote, chine, guane(2), gympqua, in, in zona, pamta, paño, pquapqua, ropa, tocanzona
Ver también " Industria textil ": boi, chana, chihine, chine, guane(2), in, in zona, pquasqua(2), quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne
- Probable apócope de 'inta'.
Comentarios: 1. Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema i.
Ver también " Zambullir ": in, suguagosqua, tasqua
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Zabullir a otro. Siec in btasqua [o] siec in zemutysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 126r
II. adj. Atravesado, cruzado.
Comentarios: Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende inc zona, se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada.
Camino que cruza. Iec anuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Buhio. güe. el grande, y redondo. Cusmüy. El quadrado. sugüe. l. güe inque zona [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
III. adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado).
Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
IV. adv. mov. Al través, en dirección transversal.
Comentarios:
Ver también " Al través ": in, inta
Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzasqua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, entac abzasqua, L, en abzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
V. loc. n. Por su lado
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
VI. loc. adv. A veces ( Por el lado, por el lado. )
Ver también " Vez ": uca(2), yca, zonata
A vezes = ins gansa. l. ins insa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r
