De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Abrir la boca = '''[[a|a]][[-b|b]][[gasqua]], [[a]][[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[gasqua]]''' &.<sup>a</sup> Abre <br> la boca, '''[[a]], [[gasqua|so]]''', partiçìpioʃ '''[[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|hasca]], [[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|haia]]'''[-]<br> '''[[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|hanynga]]''',<br> | # Abrir la boca = '''[[a|a]][[-b|b]][[gasqua]], [[a]][[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[gasqua]]''' &.<sup>a</sup> Abre <br> la boca, '''[[a]], [[gasqua|so]]''', partiçìpioʃ '''[[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|hasca]], [[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|haia]]'''[-]<br> '''[[a|a]][[cha-|cha]][[gasqua|hanynga]]''',<br> | ||
# Abíerta tener la boca = '''[[a|a]][[z-|ze]][[gue]][[-ne|ne]]''' {{t_i|#}} <br> | # Abíerta tener la boca = '''[[a|a]][[z-|ze]][[gue]][[-ne|ne]]''' {{t_i|#}} <br> | ||
− | # Abrír los ojos = '''[[z-| | + | # Abrír los ojos = '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]], [[m-|m]][[upqua]]'''= <br> '''[[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bisqua|misqua]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]'''[-]<br> '''[[bisqua|mique]]''', ymperatiuo, '''[[m-|m]][[upqua]] [[bisqua|uizu]]''' abre tu <br> los ojos, partiçìpìos: '''[[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uisca]], [[z-|z]][[upqua]]''', <br> '''[[cha-|cha]][[bisqua|uiza]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uiza]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uinga]]''' = <br> |
# Abiertos te{{t_l|n}}er los ojos = '''[[z-|z]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]], [[m-|m]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]]''' <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]]'''. sí yo tubìera abìertos loʃ <br> ojos. '''[[z-|z]][[upqua]] [[uizene|uiza]][[san]], [[m-|m]][[upqua]] [[uizene|biza]][[san]]'''[-]<br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[uizene|uiza]][[san]]''' &.<sup>a</sup> <br> | # Abiertos te{{t_l|n}}er los ojos = '''[[z-|z]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]], [[m-|m]][[upqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]]''' <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[uizene]]'''. sí yo tubìera abìertos loʃ <br> ojos. '''[[z-|z]][[upqua]] [[uizene|uiza]][[san]], [[m-|m]][[upqua]] [[uizene|biza]][[san]]'''[-]<br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[uizene|uiza]][[san]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
# Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el <br> enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]]''' <br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[tosqua]]''' = <br> | # Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el <br> enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]]''' <br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[tosqua]]''' = <br> |
Revisión del 17:30 17 jun 2016
Lematización[1]
3
- Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
- Abierto eſtar assi = ytas atene =
- Abrírʃe la flor = obaz afinsuca, L,
obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua - Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
quihichaz atosqua = - Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
- Abrir la boca = abgasqua, ambgasqua &.a Abre
la boca, a, so, partiçìpioʃ achahasca, achahaia[-]
achahanynga, - Abíerta tener la boca = azeguene
#[3] - Abrír los ojos = zupqua zebmisqua, mupqua=
mbmisqua, aopquaz abmisqua, pret.o zupqua ze[-]
mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga = - Abiertos te
ner los ojos = zupqua zauizene, mupqua zauizene
aopqua zauizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[-]
aopqua uizasan &.a - Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: aopqua
z abtosqua = - Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
- Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
- Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
- A buen tiempo = esupqua =
- Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - sinaca[-]
naca: Aca.
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que es “manera”
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.