De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 37: Línea 37:
 
Hazia aqui.
 
Hazia aqui.
 
}}
 
}}
{{der|'''Hɣs'''[-]}}
+
{{der|'''Hɣs'''{{an1|-}}}}
  
  
Línea 75: Línea 75:
 
Hazia aqui.
 
Hazia aqui.
 
}}
 
}}
{{der|'''Hɣs'''[-]}}
+
{{der|'''Hɣs'''{{an1|-}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:54 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

  Al ſegundo que es, hiaquâ.
que ſignifica por a donde ſe
reſpondera con eſtos.

Xhicâ.

Hɣſca.

Haſcà.

por aqui.

por ai.

por aculla, o por
    alla.


  Al tercero, y quarto que
ſon hiaqhuſâ, o hiaqhuſuâ, ſe
reſponden cõ eſtos aduerbios
que ſe ſiguen, conuiene a ſa-
ber.

Chiqhuſâ[1] ,        

Hazia aqui.

Hɣs[-]
Lematización[2]

  Al ſegundo que es, hiaq.
que ſignifica por a donde ſe
reſpondera con eſtos.

Xhi.

Hɣſca.

Haſ.

por aqui.

por ai.

por aculla, o por
    alla.


  Al tercero, y quarto que
ſon hiaq huſâ, o hiaq huſ, ſe
reſponden cõ eſtos aduerbios
que ſe ſiguen, conuiene a ſa-
ber.

Chiq[3] huſâ,        

Hazia aqui.

Hɣs[-]
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 120v.jpg


Referencias

  1. Probablemente, "Xhiqhuſâ", a juzgar por los ejemplos anteriores.
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Xhiq.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.