De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 15: Línea 15:
 
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío<br>
 
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío<br>
 
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br>
 
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br>
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''[-]<br>
+
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''&#61;<br>
 
'''[[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''&#61;<br>
 
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de<br>
 
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de<br>
Línea 22: Línea 22:
 
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
 
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
 
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
 
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''[-]<br>
+
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br>
+
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}} [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''[-]<br>
+
'''[[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}} [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br>
'''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''[-]<br>
+
'''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''{{an1|-}}<br>
 
'''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera  manera <br>
 
'''qy]][[-n|n]]. {{cam1|[[quyhy|quyhi]][[-c|e]]|quyhic}}. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera  manera <br>
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] {{cam1|[[quyhy]][[-c|e]]|quyhyc}} [[gue]]'''<br>
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]] {{cam1|[[quyhy]][[-c|e]]|quyhyc}} [[gue]]'''<br>
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br>
 
'''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br>
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Junta[-]<br>
+
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. Junta{{an1|-}}<br>
 
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br>
 
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br>
 
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br>
 
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br>
 
'''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br>
 
'''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br>
por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''[-]<br>
+
por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quyhy|quyhu]][[-ca|ca]]|quyhyca}}'''<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quyhy|quyhu]][[-ca|ca]]|quyhyca}}'''<br>
 
'''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br>
 
'''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br>
Línea 55: Línea 55:
 
Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br>
 
Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br>
 
tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br>
 
tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br>
2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup>  es '''abgynguygica n'''[-]<br>
+
2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup>  es '''abgynguygica n'''{{an1|-}}<br>
 
'''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br>
 
'''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br>
 
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br>
 
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br>
se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''[-]<br>
+
se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''{{an1|-}}<br>
'''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup>  manera: '''vm'''[-]<br>
+
'''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup>  manera: '''vm'''{{an1|-}}<br>
'''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''[-]<br>
+
'''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''{{an1|-}}<br>
'''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''[-]<br>
+
'''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''{{an1|-}}<br>
 
'''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br>
 
'''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br>
'''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta[-]<br>
+
'''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta{{an1|-}}<br>
 
mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br>
 
mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br>
 
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br>
 
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br>
 
'''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br>
 
'''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br>
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''[-]<br>
+
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''{{an1|-}}<br>
 
'''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 
'''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 
'''nxie anaza.'''<br>
 
'''nxie anaza.'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:00 19 mar 2024

Lematización[1]
12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga
. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qy
n. quyhie[8] . vmnanga
. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.

nota 9.a
Fotografía[12]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
  3. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  6. Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
  10. Traducción del latín: "o".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
  12. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.