De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 28: Línea 28:
 
|par_fre=siesca
 
|par_fre=siesca
 
}}
 
}}
 +
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|82v}}
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|82v}}
Línea 49: Línea 52:
 
{{cuk|naed|ir|Orán & Wagua}}
 
{{cuk|naed|ir|Orán & Wagua}}
  
:1. '''obaca a~'''. Ir a recibir a alguien.
+
 
 +
{{subacep
 +
| obaca a~
 +
| Ir a recibir a alguien.
 +
| citas =
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|119r}}
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|119r}}
 +
}}
  
:2. '''ienzas i~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
+
{{subacep
 +
| ienzas i~
 +
| Perder el camino (lit. andar sin camino).
 +
| sema = Descaminarse
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''<u>ienzas inasqua</u>''. l. ''ienzaszemisqua''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''<u>ienzas inasqua</u>''. l. ''ienzaszemisqua''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
{{sema|Descaminarse}}
+
}}
  
:4. '''abon i~'''. Desamparar (lit. irse de su lado).
+
{{subacep
 +
| abon i~
 +
| Desamparar (lit. irse de su lado).
 +
| sema = Desamparar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desanparar. ''Ypquan bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''<u>abon inasqua</u>''.|54r}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''Ypquan bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''<u>abon inasqua</u>''.|54r}}
{{sema|Desamparar}}
+
}}
  
:3. '''yn ai a~'''. Venir.
+
{{subacep
 +
| yn ai a~
 +
| Venir.
 +
| sema = Venir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc ynapqua, <u>guahaiuc ynaiane</u>''.|30r}}
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc ynapqua, <u>guahaiuc ynaiane</u>''.|30r}}
 
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''guahaiuc ynapqua'' [o] ''<u>guahaiuc ynaiane</u>''.|12v}}
 
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''guahaiuc ynapqua'' [o] ''<u>guahaiuc ynaiane</u>''.|12v}}
{{sema|Venir}}
+
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
| chiseca/*chisieca
 +
| ¡Vamos! !ea vamos!
 +
| sema = Andar
 +
| sema1 = Imperativos irregulares
 +
| come =
 +
 
 +
Este imperativo se descompone de la siguiente manera: ''chi-si-e-ca''.
 +
 
  
:4. '''chiseca/*chisieca''' ¡Vamos! !ea vamos!
+
| citas =
 
{{voc_158|Ea[,] dando prieʃa <nowiki>=</nowiki> ''ca'', poſtpueſto al ynperatiuo; Como: ''quyuca'': ea haz[,] acaba ya[,] haz: ''chiseca'' Ea uamos <nowiki>=</nowiki>|64r}}
 
{{voc_158|Ea[,] dando prieʃa <nowiki>=</nowiki> ''ca'', poſtpueſto al ynperatiuo; Como: ''quyuca'': ea haz[,] acaba ya[,] haz: ''chiseca'' Ea uamos <nowiki>=</nowiki>|64r}}
{{sema|Andar}}
+
}}
{{sema|Imperativos irregulares}}
+
 
  
{{come|Este imperativo se descompone de la siguiente manera: ''chi-si-e-ca''.}}
 
  
  
Línea 78: Línea 107:
 
{{II| sq. intr. | Escocer, arder | ys a~  
 
{{II| sq. intr. | Escocer, arder | ys a~  
 
|def =  una parte del cuerpo
 
|def =  una parte del cuerpo
 +
  
 
|cit=   
 
|cit=   
Línea 104: Línea 134:
 
{{L_III|loc. n.| Pasajero |
 
{{L_III|loc. n.| Pasajero |
 
|def = lit. el que va de camino
 
|def = lit. el que va de camino
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:03 16 sep 2025

nasqua#I frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar (frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato) || nasqua#II sq. intr. Escocer, arder (una parte del cuerpo) || nasqua#III  || nasqua#IV  || nasqua#V  || nasqua#L I -c saia loc. v. Que pasa por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

nasqua, nâsqua

Fon. Gonz.*/naskua/ Cons. */naskua/
    n:r a:a 0:w 0:i
    I. frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar ( frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato. )
    Imp. siu. Part. de pret. saia. Part. de pres. sienga. Part. de fut. sienga. Part. frec. siesca.

    Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v

    ... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 17r

    Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: siu, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 14v

    ...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 19r

    ...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Ver también "Andar": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    Comentarios: Este parece ser un verbo heteróclito, por un lado con la raíz na y por otro con la raíz sa/si. Esto mismo ocurre en español con "ir", que mezcla las raíces latina "ire" (ir) y "vadere" (caminar, avanzar): ej. yo iré, yo voy.

    uwa central: rauwinro - entrar (Headland )
    uwa Raw riya: ranó - me voy, adiós (Gómez & Salón )
    Barí ará: rãmĩ - venga (Mogollón)
    damana: na-me - ven (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): nak- - venir, andar. (Frank )
    Guna: naed - ir (Orán & Wagua )


    obaca a~
  1. Ir a recibir a alguien.

    Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r

  2. ienzas i~
  3. Perder el camino (lit. andar sin camino).

    Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

    Ver también " Descaminarse ": inquynsuca, misqua, nasqua

  4. abon i~
  5. Desamparar (lit. irse de su lado).

    Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también " Desamparar ": bon, nasqua, tasqua, zasqua

  6. yn ai a~
  7. Venir.

    Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también " Venir ": husqua(2), husuca, nasqua, pquasqua, xyquy

  8. chiseca/*chisieca
  9. ¡Vamos! !ea vamos!

    Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo; Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea uamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Ver también " Andar ": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    Ver también " Imperativos irregulares ": myhychachy, nasqua, sa(3), sabo, ze(2), zom

    Comentarios: Este imperativo se descompone de la siguiente manera: chi-si-e-ca.


  10. ys a~.
    II. sq. intr. Escocer, arder ( una parte del cuerpo. )

    Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Ver también "Doler": chihizansuca, iu, iusuca


    -c saia.
    L.I. loc. v. Que pasa por. 

    Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    amenans ana.
    L.II. loc. v. Apurar e irse. 

    Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
    Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Acojióse[,] apretó. Amenans ana, amenans abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "Correr": menasuca, nyhysysuca


    L.III. loc. n. Pasajero ( lit. el que va de camino. )

    Passajero = ieʃ sienga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r