De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}}
 
{{voc_158|De ualde. ''Fahacuc'' [o] ''pquynuc''.|51v}}
 
{{sema|En vano}}
 
{{sema|En vano}}
  
:1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
 +
| citas =
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 +
}}
  
:2. Sin más ni más.
+
{{subacep
 +
|
 +
| Sin más ni más.
 +
| sema = Sin más ni más
 +
| come =
 +
 
 +
La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 +
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 +
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}}
 
{{voc_158|Sín mas ni maʃ <nowiki>=</nowiki> ''fahacuc'' [l.] ''pquynuc'' <nowiki>=</nowiki> |114r}}
{{sema|Sin más ni más}}
+
}}
 +
 
  
{{come|La acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:14 16 sep 2025

pquynuca#I  || pquynuca#II  || pquynuca#III  || pquynuca#IV  || pquynuca#V  || pquynuca#L I loc. adv. De balde, en vano.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

pquynuca, puynuca

Fon. Gonz.*/pkɨnuka/ Cons. */pkɨnuka/
    {{{GRUPO}}}
    L.I. loc. adv. De balde, en vano. 

    De ualde. Fahacuc [o] pquynuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Ver también "En vano": faha cuca


  1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".

    Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

  2. Sin más ni más.

    Sín mas ni maʃ = fahacuc [l.] pquynuc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    Ver también " Sin más ni más ": faha cuca, pquynuca

    Comentarios: La acepción de acaso con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:

    - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

    Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.