De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 01:10 7 may 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
55
- Desde alli para aca = ynan xie =
- Desde alli para alla = ynaia =
- Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
ys aquyne = - Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
gue ysaquyne = - Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
quíera materia donde ubíere semejante ʃentido = - Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
o tomandola al trocado y Comensando desde el
termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
general para otras materíaʃ = - Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
tambíen eſta es regla general = - Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe - Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita = - Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue = - Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.